Читать книгу "Море солнца и любви - Румелия Лейн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она была здесь?
— Нет. Думаю, если бы она хотя бы раз приехала сюда, этот остров стал бы для нее смыслом жизни, как и для меня. Но я никак не могу уговорить ее приехать.
— Она вам пишет?
— Не слишком часто.
Снова воцарилось молчание. Ли нравился Алек, но она просто не знала, что сказать. Вдруг она заметила, что он разглядывает мешок с письмами.
— Я говорила вам, что шкипер сказал про срочную почту. — Ли обрадовалась представившейся возможности сменить тему.
— На острове Полумесяца не бывает ничего срочного. — Алек пожал плечами и ухмыльнулся. — Я займусь почтой позже. — Разговор себя уже давно исчерпал, так что Алек тоже поднялся со стула. — Вечер довольно теплый, так что, если хотите, можете посидеть на веранде, — добавил он. — Я скажу Фиделю, чтобы он принес нам что-нибудь выпить.
Они сидели на веранде при свете звезд и тусклом мерцании маленькой раскачивающейся лампочки, слушая африканскую музыку. Шум из комнаты мальчиков, которые ложились спать, вскоре стих. Ли еще некоторое время посидела, наслаждаясь спокойствием теплого вечера, потом встала, пожелала Алеку спокойной ночи и направилась в свой домик. Алек поднялся и подошел к мешку с почтой.
Позже Ли лежала в кровати, слушая шорох моря на пляже и тихое пересвистывание птиц на деревьях. Она думала о том, какое замечательное это место. Замечательное, и все-таки… Она перевернулась на бок. У нее все было хорошо — замечательный остров, приятный дядюшка, ее любимая работа. Но она снова и снова вспоминала последние дни и ночи, проведенные в Момбаса.
Ли с трудом заставила себя не думать обо всем этом, но перед тем, как окончательно заснуть, у нее снова промелькнула мысль о Нике Рейнолдсе, о том, чем он сейчас занимается, и о том, вспомнил ли он хотя бы раз о той ночи на веранде, когда они поцеловались.
Поскольку, как сказал Алек, на острове было тепло, Ли решила сменить свою нейлоновую блузку на что-нибудь более комфортное.
На следующее утро, приняв душ и причесавшись, она вышла из домика и направилась в бунгало на завтрак.
Ли слышала, как мальчики с веселыми криками играли в саду, и ей хотелось скорее взяться за дело. Но как только она вышла на улицу, в мир солнца, кокосовых пальм, разноцветных птиц и синего неба, девушка позабыла почти обо всем. Ей даже захотелось так же носиться по лужайке. Но вдруг она вспомнила, что приехала сюда, чтобы следить за порядком.
Когда Ли подошла к веранде, мальчики как раз сбегали по лестнице. Судя по их реакции на ее появление, Ли должна была быть невидима, но она не придала этому особого значения. Она слегка улыбнулась и поднялась по лестнице на веранду.
Для Ли был единственный способ изменить отношение детей к себе — показать, что она не собирается предпринимать к ним никаких жестких мер. Для троих малышей ее присутствие на острове было просто очередным неудобством. Во всяком случае, Джеф думал именно так, а он имел влияние на близнецов. Но, видимо, у него не было абсолютной власти над ними. Ли поняла это, увидев, как смутился Тим, когда она поймала его пристальный взгляд.
Войдя в дом, Ли увидела накрытый стол. Фидель убирал грязные тарелки, чтобы освободить для нее место. Алек сидел во главе стола, на том же месте, что и прошлым вечером.
Ли села, размышляя над тем, как мужчины могут жить, закрывая глаза на беспорядок и грязь. Потом взглянула на Алека и с удивлением заметила, что тот был небрит и бледен. Его голубые глаза покраснели. Сейчас он был совсем не похож на того человека, который встречал ее вчера. Не видя Ли, Алек встал из-за стола, подошел к окну и уставился куда-то вдаль. Не слишком-то приятное приветствие для такого великолепного утра!
Ли улыбнулась и занялась своим завтраком. Может быть, Алек был просто одним из тех людей, которые никак не могут прийти в себя после сна и окончательно просыпаются только к полудню.
Алек вдруг резко повернулся, будто внезапно обнаружил ее присутствие. Но Ли показалось, что он все еще думал о чем-то своем.
— А… Хм… Доброе утро, мисс Треверс… Ли… — сказал он, нахмурившись.
Раньше чем Ли успела что-нибудь ответить, он сбежал по ступенькам веранды и скрылся за деревьями.
Ничего себе! Ли удивленно наблюдала за Алеком, пока тот не исчез из виду. И решила, что он точно был далеко не жаворонком.
Позавтракав, девушка помогла Фиделю убрать со стола, подмела пол, усеянный крошками, и подумала, что неплохо было бы придумать что-нибудь, чтобы после детей не оставалось столько мусора. Но с чего начать?
Выйдя из дома на солнце, Ли расстегнула несколько пуговиц на блузке. Ей показалось, что она выглядела слишком официально. Куда лучше общаться с ребятами на их же уровне.
Ли зашла в свой домик и переоделась. Теперь на ней были джинсы и майка. Убрав блузку в ящик, она направилась в сад. По шуму, доносившемуся с заднего двора, было несложно угадать, где сейчас находятся ее подопечные. Она несколько помедлила, собираясь с мыслями, и вышла на заднюю веранду.
Джеф стоял на верхушке пирамиды, собранной из игрушек. Близнецы тоже старались забраться как можно выше. Ли эта конструкция показалась не слишком надежной, но она сумела сдержаться. Скрестив наудачу пальцы, надеясь, что пирамида не развалится, она начала осматривать сад и игрушки.
— Это наш сад! — весело закричал Тим, довольный тем, что забрался уже почти так же высоко, как и Джеф.
— Я знаю! — Ли рассмеялась. — Я просто разглядываю все ваши игрушки. — Она подошла ближе к пирамиде. — Кажется, это интересная игра. Наверное, вы можете играть в нее бесконечно?
Близнецы не совсем поняли ее вопрос и только молча переглянулись. Джеф же скрестил на груди руки и недоверчиво уставился на Ли. Поймав его взгляд, она пожала плечами.
— Я думала, вы покажете мне остров, — безразлично проговорила Ли. — Кажется, все остальные ужасно заняты.
Младшие мальчики, сгорая от нетерпения, посмотрели на Джефа, который внимательно изучал ее наряд — майку, джинсы и сандалии. Окончательно убедившись, что пока им не грозит встреча с мылом, Джеф спрыгнул с пирамиды.
— За мной! — гордо скомандовал он, когда близнецы тоже спустились на землю.
— И у меня даже будет охрана. — Ли улыбнулась, встав между близнецов. — На случай, если мы вдруг встретим змей или каких-нибудь ужасных ползающих мерзостей.
— Здесь нет никаких змей! — рассмеялся Пит.
— Да? А как насчет ползающих мерзостей?
Мальчики задумались: каждый пытался определить для себя, что можно отнести к этому названию.
— Один раз я видел паука, — объявил наконец Джеф. — У него было…
— Я видел краба! — перебил Пит.
— А я…
В разговоре уже ничего нельзя было понять, потому что каждый старался перекричать другого. Они прошли по дороге и свернули на другую, которую Ли видела вчера, когда шла с пляжа. Эта дорога, наверное, проходила через центр острова, потому что скоро они услышали человеческие голоса.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Море солнца и любви - Румелия Лейн», после закрытия браузера.