Читать книгу "Росс Полдарк. Книга 2. Демельза - Уинстон Грэм"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С приливом вода снова окружила судно. Росс по канату, который свисал с носовой части, взобрался на борт. Повсюду царила разруха. На палубе валялись пьяные. Кто-то дрался за рулоны ткани, кто-то – за портьеры или коробки с чаем, разрывая и рассыпая желанную добычу. Но те, кто был потрезвее, понимали, подобно Россу, что время поджимает, и старались обчистить корабль, пока он еще цел. Судно «Гордость Мадраса», как и «Королева Шарлотта», лежало на боку, и следующий прилив мог разнести его в щепки. В трюме при свете фонарей десятки людей передавали по цепочке товары на палубу, там награбленное подносили к борту и опускали или сбрасывали тем, кто ждал внизу. Это были жители Сент-Анн, а чуть дальше тем же самым были заняты иллаганцы.
На корме шахтеры из Грамблера и Сола сдирали обшивку со стен в капитанской каюте. А в углу под стук молотков и скрежет деревянных панелей мирно спал Пол Дэниэл. Росс поднял его на ноги за ворот куртки, но Пол только улыбнулся и снова осел на пол.
Джек Кобблдик кивнул Россу:
– Не беспокойтесь, сэр. Мы прихватим его, когда будем уходить.
– У вас полчаса, не больше, – сказал Полдарк и вернулся на палубу.
Сильный холодный ветер пробирал до костей. Крики, смех, пение вдалеке, стук молотков, удары и стоны дерущихся – все это перекрывал гул надвигающегося прилива. В ту ночь он походил на грохот сотен повозок, ехавших по деревянным мостам.
Росс обошел двух дерущихся у шпигатов и попытался разбудить пьяных. Потом напомнил о приливе тем, кто продолжал грабить корабль, но они только кивали в ответ.
Росс посмотрел в сторону берега. От горящих и дымящих бочонков по песку веером разбегались искры; толпы людей были окрашены в коричневый и оранжевый цвета; вокруг дюжины погребальных костров в черном дыму мелькали подсвеченные пламенем лица мародеров. Все это действо напоминало какой-то языческий обряд, а дюны – курящиеся вулканы.
Держась за канат, Полдарк соскользнул с борта судна и побрел по колено в воде к берегу. Пока он проталкивался через толпу, к нему, словно живительный сок в сухую ветку, начали возвращаться обычные человеческие ощущения.
Росс огляделся по сторонам в поисках уцелевших после кораблекрушения. Они, сбившись в кучку, стояли чуть в стороне от основной толпы. Когда Росс подошел ближе, двое матросов вытащили ножи, а капитан приподнял саблю:
– Держись подальше, приятель! Иди, куда шел! Мы будем драться!
Росс оглядел их с головы до ног. С десяток измученных и дрожащих от холода бедолаг. Если им не помочь, некоторые и до рассвета не доживут.
– Я всего лишь собирался предложить вам кров, – сказал Росс.
Услышав речь образованного человека, капитан опустил саблю.
– Кто вы такой? И что вам нужно?
– Моя фамилия Полдарк. У меня здесь неподалеку собственный дом.
Капитан вполголоса посовещался с остальными.
– И вы предлагаете нам кров?
– Именно. Очаг. Одеяла. Горячее питье.
Люди были в таком ужасе от того, как с ними обошлись мародеры, что просто не могли сразу поверить в добрые намерения Росса. К тому же капитан собирался оставаться на берегу всю ночь, чтобы впоследствии иметь возможность выступить полноправным свидетелем в суде. Однако восемь пассажиров смогли его переубедить.
– Мы принимаем ваше предложение, сэр, – сказал он, но саблю в ножны убирать не стал. – Показывайте дорогу.
Росс слегка поклонился и медленно двинулся вдоль берега. Капитан зашагал рядом, двое матросов держались у них за спиной, остальные плелись в хвосте.
Они прошли мимо десятков танцующих вокруг костра людей, которые пили только что заваренный чай (из трюмов «Гордости Мадраса») с бренди (позаимствованным оттуда же). Потом обогнали шестерых мулов, которые под весом нагруженных на них рулонов ткани с каждым шагом утопали в песке на несколько дюймов. Обошли стороной с полсотни мужчин, которые дрались из-за четырех слитков золота.
– И вы никак не можете обуздать этих… дикарей? – дрожащим от негодования голосом спросил капитан.
– Никто не может, – ответил Росс.
– В ваших краях нет закона?
– Такого, который обуздал бы тысячу шахтеров, – нет.
– Это… позор. Просто вопиющее безобразие. Два года назад я потерпел крушение у берегов Патагонии, но даже там отношение не было таким варварским.
– Возможно, тамошние туземцы питаются лучше, чем здешние жители.
– Питаются? Ах, еда… Если бы в наших трюмах была провизия, а все эти люди голодали…
– Многие из них уже несколько месяцев живут впроголодь.
– …То это могло бы послужить хоть каким-то оправданием. Но провизии у нас не было. Они попросту разграбили корабль! Мы едва остались живы! Я и в мыслях не допускал, что такое возможно! Это чудовищно!
– В этом мире многое можно назвать чудовищным, – заметил Росс. – Будем благодарны судьбе за то, что они удовольствовались вашими сорочками.
Капитан мельком взглянул на Полдарка. Чей-то фонарь выхватил из темноты худощавое сосредоточенное лицо, бледный шрам и полуприкрытые глаза. Больше капитан не сказал ни слова.
Перебравшись через стену в конце пляжа, они увидели, что к ним со стороны Нампары движется группа людей. Росс остановился и попытался их рассмотреть, а потом услышал скрип кожаных ремней.
– А вот и представители закона, к которому вы взывали.
И действительно, это была группа из дюжины пехотинцев во главе с сержантом. Капитан Макнил со своими людьми уехал пару месяцев назад, а этих Росс не знал.
Они выдвинулись из Труро, как только узнали о крушении «Королевы Шарлотты». Во всяком случае, так сказал сержант, когда капитан обрушился на него с гневными жалобами. Вскоре их окружили уцелевшие пассажиры и члены команды с «Гордости Мадраса». Все требовали немедленно остановить беззаконие. Сержант пощипывал нижнюю губу и смотрел в сторону берега, где кипели страсти, дикие и низменные.
– Сержант, если вы туда спуститесь, то примете весь риск на себя, – предостерег его Росс.
После этих слов все на секунду умолкли, а потом снова начали наперебой жаловаться и возмущаться.
– Хорошо, – сказал сержант. – Успокойтесь. Мы остановим мародерство. Говорю же вам, не волнуйтесь, мы проследим за тем, чтобы грабеж прекратился. Они больше ничего не растащат.
– Я бы советовал вам повременить до утра, – сказал Росс. – За ночь они поостынут. Надеюсь, вы не забыли о двух таможенниках, которых убили в прошлом году в Гвитиане?
– У меня приказ, сэр.
Сержант посмотрел на свой маленький отряд и снова перевел взгляд на берег, где в дыму кишели толпы людей.
– Мы положим этому конец, – заявил он и похлопал по своему мушкету.
– Предупреждаю: половина из них пьяные и многие дерутся между собой. Если вмешаетесь, они переключатся на вас, – сказал Росс. – Пока в ход шли только кулаки и палки. Если откроете по ним огонь, то и половина из вас не выберется оттуда живыми.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Росс Полдарк. Книга 2. Демельза - Уинстон Грэм», после закрытия браузера.