Читать книгу "Бастард. Сын короля Ричарда - Игорь Ковальчук"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Серпиана спотыкалась и выглядела усталой, Дик подставил ей руку, но ему и самому тяжеловато было идти — усталость, последствия драки, тяжелая ноша в трех кожаных сумках…
— Больше всего я сейчас хочу пропустить кружечку хорошего пива, потом вторую и закусить большим куском копченой свинятинки, — сказал он, смакуя каждое слово.
Друид обернулся:
— Это легко устроить. Выйдешь из леса возле селения, которое называется Уэнви Мо…
— Это же совсем рядом с Лондоном!
— Так уж получилось. Не перебивай. По правую руку будет трактир, там и заночуете. Я с вами не пойду, у меня дела. Тебе решать, юноша, но если ты хочешь учиться магии, то отправляйся на западное побережье Уэльса.
— Мне что, придется плыть в Ирландию?
— Нет. Тебе придется плыть на Авалон.
— На Авалон?
— Конечно. Я думал, ты знаешь, что только там можно свободно обучаться магии, ничего не боясь и не будучи стесненным обстоятельствами.
— Да, но… Как я туда попаду?
— Я все предусмотрел. Неподалеку от скалы Ллевеллина… знаешь, где это?
— Знаю.
— Неподалеку от скалы тебя будет ждать лодка. Гребцы узнают тебя и отвезут на Авалон.
— Долго они будут ждать?
— Скажем, до осени. Тебе решать.
Ричард кивнул.
— Идите по этой тропинке вперед. Она вас приведет куда надо. И будь осторожен, сынок, я не могу следить за тобой постоянно. Кстати, аккуратней с этим мечом, он не так прост, как может показаться. Конечно, он способен парировать заклинания, но способен и сам бросать их, потому следи за своими мыслями, когда размахиваешь им, ладно? Чтоб для тебя не стало неожиданностью, что он станет вытворять по твоему желанию, хорошо?
— Я буду осторожен.
— И ты, девушка, будь осторожна, — Старый друид повернулся к Серпиане. — Не меняй облика в присутствии соотечественников этого молодого человека. Если же тебе придется это сделать, не оставляй в живых ни одного из тех, кто увидел это.
— Ты удивительно добр, старик, — усмехнулся Ричард.
— Я не добр и не зол. Я практичен. Следи за своей девушкой — она не знает английских традиций и обычаев. И постарайся скорее одеть ее во что-нибудь более привычное английскому глазу.
— Можно подумать, я бы сам не сообразил.
— Я к тому, чтоб ты не отказался от этого. — Друид протянул Дику позвякивающий мешочек. — Здесь немного, но я и не собираюсь тебя содержать. Так, слегка помочь. И еще раз повторяю: будь осторожен.
Старик в знак прощания поднял руку и свернул прямо в лес. Вроде бы непроходимый, он пропустил в себя друида и снова незаметно сомкнулся за его спиной. Юноша и девушка остались вдвоем. Ричард вопросительно поднял бровь, глядя на спутницу.
— Ну что, идем?
— Идем. — Серпиана зябко передернула плечами и попыталась закутаться в свое рваное платье. — Что, я и в самом деле так непривычно одета?
— Да, пожалуй.
— А как я должна вести себя на твоей родине?
— Скромно. — Он оглядел ее с ног до головы. — Если ты будешь в таком виде разгуливать по нашим городам и селам, да еще так запросто обнимать мужчин, все решат, что ты — женщина легкого поведения.
— А что это значит? — заинтересовалась Серпика. — Мне можно будет проводить время с мужчинами?
— Да, и тебе за это будут платить деньги.
— Так что тут плохого? — Глаза у девушки были озорные.
— Мне это очень не понравится, — с застывшим лицом Ричард провел пальцем по ее шее. — И, думаю, мне придется слегка придушить тебя в этом случае.
— Я не буду сердить тебя, — послушно ответила она. Подобная покорность была тем самым, что Дику больше всего нравилось в женщинах. Он обнял ее и поцеловал в затылок.
— Возьми мою куртку и закутайся. А чуть позже мы купим тебе платье или плащ.
Через несколько десятков шагов тропинка совершила последний поворот и стала прямой, как тетива лука, впереди забрезжил просвет, и они вышли из леса на равнину, по которой серой пыльной полосой тянулась дорога, и окрестности были очень хорошо знакомы Ричарду. Англия.
— Дома, — вздохнул он с глупой счастливой улыбкой на лице. — Я дома… Англия… Все, меня в эти другие миры больше ни за что не заманишь. Сдались они мне…
Серпиана с тревогой рассматривала пейзаж.
— Разве тебе не интересно увидеть другие края?
— Скажу честно, стоило мне увидеть этих ваших демонов…
— Демонов?
— Ну, тех, которые на поле валялись. Дохлых.
— Ах, демонов, — она заулыбалась. — Боевых демонов. Понимаю. Да, выглядят они устрашающе, отличные воины, и встретиться с ними в бою — небольшое удовольствие. Но если они сражаются на твоей стороне…
— Нет, не надо. И связываться не хочу.
Девушка пожала плечами. Улыбка делала ее лицо еще прекраснее.
— Никто тебя, кажется, не заставляет.
— У нас в Англии нет демонов, зато есть церковники! — распинался Ричард, размахивая руками, хмельной ароматами родных полей. — Они твоих демонов по стенке размажут.
Личико Серпианы стало озабоченным:
— Они такие сильные маги? Или могучие воины?
— Ни то и ни другое. Но крестами и святой водой владеют в совершенстве.
— Это такие заклинания? — Нет, не заклинания. Церковники не пользуются заклинаниями, но молитвами запинают кого угодно.
Девушка пожала плечами. Она еще не знала, что такое Церковь и ее служители.
Закутанная в мужскую куртку, доходившую ей до колен, она выглядела забавно, особенно если учесть, что из-под темного сукна свисали ленты юбки, отделанной полосами кожи. Впрочем, когда они вошли в селение, девушку провожали скорее сочувственные взгляды, чем уничижительные. И, конечно, любопытные. В трактире — двухэтажном здании, верхний этаж из толстых бревен, нижний из камней — Ричард первым делом спросил женское платье и плащ.
— На девушку напали в лесу, понимаете…
Трактирщик — усатый, преклонных лет мужчина с огромным брюхом — взглянул на испуганное лицо Серпианы, которая в окружении чужих людей в чужом мире почувствовала себя очень неуютно, понимающе поцокал языком. Дело было обычное, а сочувствие не стоит ни пенни, так почему же было не посочувствовать? Растрепанная Серпиана и в самом деле выглядела жертвой разбойничьего нападения. Хозяин трактира махнул рукой жене.
— Сейчас принесем чего-нибудь, — сказал он. — Что за разбойники? В этих краях? Надо бы донести барону. Он любит поохотиться на разбойников.
Дик покачал головой:
— Девочка очень испугалась. Она ничего мне не рассказала, да я и не стал расспрашивать. Но вряд ли бандиты решили задержаться в этих краях. Наверняка они знают о вашем бароне.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Бастард. Сын короля Ричарда - Игорь Ковальчук», после закрытия браузера.