Читать книгу "Любовь по расчету - Лайза Роллингз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэвид нашарил в кармане коробочку, которую и протянул Мэгги.
– Я все время ношу его с собой, – сказал он. – На всякий случай. Вот он и представился.
Мэгги открыла коробочку и равнодушно взглянула на кольцо. Большой бриллиант сверкал, отражая свет люстр. Она вытащила кольцо, повертела его в пальцах и скривила губы в недоверчивой усмешке.
– Оно настоящее? – спросила Мэгги. – Я имею в виду – это действительно золото?
– Конечно. А это – бриллиант.
– Какое-то оно потрепанное. – Мэгги, прищурившись, рассматривала кольцо.
– Оно принадлежало моей прабабушке. Кольцо передается из поколения в поколение. Оно только для помолвки. А для свадьбы я куплю тебе другое, на твой вкус.
– Я должна его носить? – спросила Мэгги.
– Вообще-то да, – кивнул Дэвид. – Это будет означать, что ты приняла мое предложение. Дай мне руку.
Она послушалась, и Дэвид осторожно надел кольцо на ее безымянный палец. Оно было немного великовато, но ведь Мэгги предстояло носить его не дольше трех недель. Об этом и сказал ей Дэвид.
– Ты можешь надевать его, только когда мы выходим в свет. А дома будешь снимать.
– Я боюсь потерять кольцо, – объяснила она свое недовольство. – Оно тяжелое, большое, и мне неудобно. Я вообще не люблю все эти бирюльки.
– Наверное, потому, что у тебя их никогда не было, – подначил ее Дэвид, и Мэгги конечно же вспыхнула.
– Не считай меня нищей! От матери мне достались несколько кулонов и пара красивых колец. – Она внезапно погрустнела. – Но теперь я их никогда не увижу.
– Это еще почему?
– Я оставила все у Карла, – пожала она плечами. – Я так торопилась, что не собрала даже самые необходимые вещи.
– А что произошло между тобой и Карлом в тот вечер? – спросил Дэвид осторожно.
Она уже хотела ответить, но увидела кого-то за спиной Дэвида и прошептала:
– Эта тетка, ну, которая все время на нас пялилась, она идет сюда.
– Держись как ни в чем не бывало, – тихо произнес Дэвид. – Постарайся ничего не говорить. Предоставь мне разбираться с ней. У Салли чрезвычайно длинный язык, а я бы не хотел, чтобы наши отношения стали главной сплетней.
– Дэвид, здравствуй! – прозвучал высокий неискренний голос. У их столика появилась одетая по последней моде дама лет сорока пяти. Она с любопытством уставилась на огромное кольцо на пальце Мэгги. – Надеюсь, я не помешала?
– Нет, Салли, что ты! – ответил Дэвид, изображая радушие. – Прекрасно выглядишь!
Он помог ей усесться и ободряюще кивнул Мэгги. Та сидела молча, как ее и просили, словно воды в рот набрала. Салли же откровенно разглядывала Мэгги.
Дэвид откашлялся и сказал:
– Хочу представить тебе, Салли, мою невесту Мэгги Колтрейн.
Глаза Салли расширились от удивления, а рот приоткрылся. Она уже смаковала новость, которую будет рассказывать сегодня вечером знакомым.
– Невесту? – переспросила она. – Какая потрясающая новость! Ах, мисс Колтрейн, я так рада! Примите мои поздравления!
Мэгги выдавила из себя улыбку и кивнула. Она машинально спрятала руки под стол, скрывая кольцо, которое слишком уж привлекало внимание Салли.
– Я только что сделал Мэгги предложение, – сказал Дэвид. – И она согласилась.
– Наконец-то ты решил жениться! – воскликнула Салли. – Давно пора! Твой отец, наверное, в восторге? Дорогая, скажите, а вы случайно не из тех Колтрейнов, которые владеют нефтяной вышкой?
Мэгги покачала головой и уставилась в тарелку с едой.
– Моя невеста не из здешних мест, – пришел ей на выручку Дэвид. – Мы познакомились несколько лет назад и встретились совершенно случайно уже здесь. Мэгги приехала в наш город погостить.
– О, и когда же зародились ваши отношения? – поинтересовалась Салли живо.
– Это было подобно фейерверку! – продолжал разглагольствовать Дэвид. – Когда мы снова встретились, то поняли, что жить не можем друг без друга!
– А где вы остановились, Мэгги? – снова попыталась расшевелить ее Салли.
– У меня, – ответил Дэвид. – Сначала Мэгги жила в гостинице, но теперь я перевез ее к себе в дом. Негоже моей невесте скитаться по отелям, верно?
– И то правда, – кивнула Салли. – Мэгги, а у вас есть здесь знакомые, подруги?
Дэвид снова открыл рот, чтобы за нее ответить, но Мэгги не выдержала. Она не привыкла сидеть молча, тем более когда ее упорно расспрашивают.
– Есть, разумеется, – ответила она своим мелодичным голосом и взглянула в глаза собеседнице. – Полным-полно.
– Правда? – обрадовалась Салли. – Тогда наверняка у нас масса общих знакомых!
– Не думаю, – мягко улыбнулась Мэгги. – Боюсь, что ни одного не найдется.
– Мэгги историк, – неожиданно для себя выпалил Дэвид. – Она встречалась здесь со своими коллегами.
– О-о-о… – протянула Салли и, к всеобщему облегчению, ничего не добавила.
– Как поживает Роберт? – перевел разговор на другую тему Дэвид. – Надеюсь, не болеет?
Лицо Салли омрачилось. Она всплеснула руками и тяжело вздохнула:
– О, он чувствовал себя так плохо на прошлой неделе. Объелся устрицами! Однако теперь все хорошо. Вчера мы снова гуляли вместе по парку. Мой старичок старается как можно больше бывать на свежем воздухе.
– А у вас есть дети? – вдруг спросила Мэгги, и ее глаза зажглись интересом.
– У меня? – удивленно переспросила Салли.
– Ну да, у вас и Роберта?
Дэвид чуть не подавился, услышав ее вопрос. Он замотал головой, воспользовавшись тем, что Салли на него не смотрит, однако Мэгги совсем растерялась во внезапно наступившем молчании.
– У меня и Роберта? – Салли неожиданно расхохоталась. – О, милая, простите, что мы ввели вас в заблуждение! Роберт – это мой пес! А детей у меня нет, я их терпеть не могу!
Губы Дэвида расплылись в улыбке. Более комичной ситуации он не видывал. Через несколько минут Салли с ними распрощалась. Мэгги некоторое время сидела молча, а потом сказала:
– Удивительно неприятная женщина.
– Салли-то? Она просто очень любопытная.
– Не в меру.
– Согласен, но ты должна быть с ней предельно вежливой. Ты же – будущая миссис Гриффитс, а значит, и вести себя нужно соответственно.
– Тогда придется заклеить мне рот скотчем, – заявила Мэгги. – Иначе я обязательно кому-нибудь скажу что-нибудь нелестное, если и все остальные твои знакомые будут похожи на эту Салли.
Руперт Гриффитс мерил шагами библиотеку и пытался сосредоточиться. Поведение сына выбивало его из колеи. Сегодня Дэвид не появился в офисе. Оно в принципе и понятно: мальчишка желал весь день провести со своей будущей женой. Все бы ничего, если б «невеста» была аристократических кровей. Руперт не сомневался, что сын подобрал эту девчонку в каком-нибудь ночном клубе и заплатил ей, чтобы она согласилась сыграть отведенную ей роль.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь по расчету - Лайза Роллингз», после закрытия браузера.