Читать книгу "Мой американский МВА. - Олеся Домнина"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что ты качаешь головой?
– Чтобы наш начальник сам себе билеты или гостиницу бронировал?
– Если Компания заключит корпоративный договор с сетевыми отелями, то сотруднику не придётся думать, где остановиться. Он просто бронирует «договорной» отель, вводит корпоративный код и получает скидку. Все в выигрыше! Почему вы до сих пор этого не сделали? Нужно пользоваться масштабом компании.
– Знаешь, это у вас в Америке в каждой дыре есть Марриотт или Хилтон. А у нас дороги-то не везде есть!
– Надо с чего-то начинать. У нас достаточно командировок за рубеж. Я переговорю с Департаментом общественных связей. Предложу им эту идею.
Я сделала пометку в ежедневнике.
– Ты уже сдала мою командировку в Лондон?
– Угу, – как можно более неопределённо отвечаю я.
– Успех?
– Нет.
– Что на этот раз?
– На квитанции отеля подпись неоригинальная.
– В смысле?
– Говорят, что это копия бланка. Просят оригинал.
– Это и есть оригинал. – Шеф начинает вскипать.
– Просто все черно-белое, как будто отксерокопированное.
– Ну у них такие бланки. В чем проблема?
– В подписи администратора. Она чёрной ручкой.
– И???
– Нужна синяя.
Один, два, три… Я не успела сосчитать до десяти.
– А если у них нет синей ручки???
Дальше шел непереводимый английский. Ор стоял на всю приемную. Сухой остаток которого заключался в том, чтобы бухгалтер, которая не принимает чеки, показала, в каком документе Компании написано про синий цвет чернил. И если такого нет, то пусть приходит в его кабинет вместе со своим руководителем.
Ситуацию спасло то, что, пока мы разбирались с документами, курс фунта стерлинга вырос, и шеф остался в небольшом плюсе.
PS
Предложения шефа по улучшению процесса командировок были выслушаны без особого энтузиазма. Топы боялись что-нибудь напутать с документами и подвергнуть компанию налоговым рискам. Им проще было оплачивать штат секретарей, бухгалтеров, специалистов центра бронирования вместе с ответственностью за корректное оформление документов.
Шеф изрёк философское: «They have more money than sense». (Денег больше, чем здравого смысла. – англ.). Что, в принципе, означало лишь одно: поменяются, когда «припрёт».
«Припёрло» не скоро…
Happy birthday!
С днем рождения по-русски!
– Том, скоро день рождения у твоего руководителя, – сказала я, когда принесла утреннюю почту.
– Поздравляю. – Он даже не оторвался от экрана компьютера.
– В смысле «поздравляю»? Мы ему подарок покупать не будем, что ли?
– Я планировал отправить e-mail.
– Он не читает e-mail.
– Тогда открытку.
– У нас принято дарить подарки руководителям.
– И что он любит?
– Вот! – Я положила перед ним список вариантов.
– Ты шутишь??? – возмутился он. – Это же очень дорого все!
– А какой твой вариант?
– Я уже сказал. Открытка. Могу ещё обнять.
– Это уже перебор!
– Согласен. Объятия можно убрать.
– Ты все шутишь…– развела я руками. – А меня директора терзают. Говорят, надо общий подарок делать от всех.
– Ты знаешь, чем у меня в Америке отличался день рождения от обычного дня?
– Чем?
– Мама просто пекла торт. Все.
– Скучно живете.
– Другие традиции. – Шеф откинулся в кресле и снял очки. – Ладно, выбери что-нибудь из списка и согласуй с директорами. Whose region – his religion («В чужой монастырь со своим уставом не ходят» – англ.)
Шеф так и не привык к русской традиции поздравлять именинников на работе. Ему казалась странной вся эта процессия, которая выстраивается у кабинета топа. Каждая группа идёт со своим подарком в определённое время, вручают, жмут руки, «толкают» тост, чокаются бокалами и расходятся. Потом следующие. Официально. Сухо. Формально.
Свой день рождения он вообще не праздновал. Помогало то, что он выпадал на 30 декабря, когда все уходили на каникулы. Правда, в первый год он поддался давлению и разрешил организовать небольшой фуршет в офисе уже после Нового года. У двух его замов дни рождения выпали на 1 и 6 января соответственно. И было решено поздравить сразу троих. Когда все сотрудники блока собрались на фуршете, шеф поднял бокал:
– Игорь, Михаил – поздравляю вас с днями рождениями! Ну что? – подмигнул он им. – А bunch of goats (кучка козлов. – англ.) у власти…– Увидев удивлённые глаза некоторых сотрудников, пояснил: – Мы Козероги. Дай бог вам терпения!
Bureaucracy.
Про бюрократию
Шеф был западным руководителем. И часть пути, который нашей Компании ещё предстояло пройти, он уже прошагал. То есть у него был практический опыт. Главным объектом его троллинга была бюрократия. А именно то немереное количество писем, которыми обменивались департаменты между собой, площадками и с внешним миром.
Я не очень любила подписывать документы. Процесс был трудозатратным. Письма копились весь день, кроме срочных. К концу дня я садилась читать их. Если не понимала (а в 90% случаев так и было), я общалась с теми, кто эти ответы готовил. Они объясняли мне так, чтобы до меня дошло. Второй способ был пойти и самому объяснить шефу. Но английским языком владели единицы. Поэтому в большинстве случаев шла я. Читала письмо-запрос. Читала письмо ответ. И дальше как повезёт. Мог подписать сразу. А мог как однажды…
Конец дня. Захожу с целой кипой бумаг.
– Иди сразу в шредер! (уничтожитель бумаги – Прим. авт.).– Том поправляет очки и улыбается.
– Я уже «отшредила» половину.
Начинает просматривать документы.
– А что будет, если я это не подпишу?
– Есть замечания?
– Нет.
– Тогда не понимаю, почему ты не хочешь подписывать.
– А почему я должен подписывать потребности завода по закупкам МТО?
– Потому что ты руководитель.
– Заводом руководит директор. Пусть он и подписывает.
– Он уже подписал. Теперь ты должен сверху написать «согласовано» и поставить подпись.
– Зачем?
– Таков процесс.
– Он неправильный. Не должен вице-президент подписывать потребность в перчатках.
– Ну да, но…
– Ты понимаешь, как это глупо?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мой американский МВА. - Олеся Домнина», после закрытия браузера.