Читать книгу "Третий уровень - Джек Финней"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я изучил местность, и она весьма каменистая и неровная. – Он повернулся к черному ящику, установил рычажок и нажал кнопку. – А теперь это парк, примерно в сороковых годах XX века.
– Да, сэр, – сказал я.
Майор кивнул на маленькую горловину в летательном аппарате.
– Заправь его, – велел он, и я отвязал одну бутыль, вытащил пробку и начал лить бензин в горловину. Судя по звуку, с которым бензин ударился о дно бака, тот был пустым. Наружу вылетело облачко пыли. Влезло не очень много, всего несколько кварт, и майор принялся отвязывать оставшиеся бутыли.
– Закрепи их на аппарате – приказал он, а пока я этим занимался, майор вышагивал взад-вперед, бормоча себе под нос: – Надо полагать, чтобы завести двигатель, нужно повернуть винты. Но аппарат не поднимется в воздух просто так.
Он все ходил, дергая себя за бородку, потом кивнул.
– Да, – сказал он, – полагаю, это сработает. – Остановился и посмотрел на меня. – Нервишки не шалят, парень? Рука крепка и надежна?
– Да, сэр.
– Вот и хорошо, сынок. Управлять этой штукой несложно – думаю, все дело в равновесии. – Он показал на нечто вроде седла в передней части аппарата. – Полагаю, нужно просто лечь на живот, бедрами на это седло; оно соединяется тросами с крыльями и рулем. Двигаясь из стороны в сторону, ты управляешь равновесием и направлением полета. – Майор ткнул пальцем в рычаг. – Перемещай его рукой, чтобы подняться или опуститься. Вот и все, насколько я понимаю, и если я ошибся в деталях, ты легко исправишь ситуацию в воздухе, немного поэкспериментировав. Как думаешь, сможешь на ней летать, а, парень?
– Да, сэр.
– Хорошо, – сказал он, схватился за один из винтов в задней части машины и принялся крутить его. Я занялся вторым винтом, но ничего не произошло – они лишь скрипели, натужно и проржавело. Однако мы не сдавались, прикладывали все больше силы, и вскоре маленький двигатель кашлянул.
– Поднажми, парень! – сказал майор, и мы поднажали, и теперь двигатель кашлял постоянно. Наконец мы одновременно крутанули винты так сильно, что наши ноги едва не оторвались от земли, а мотор кашлянул, и продолжил кашлять, и едва не захлебнулся. Затем он будто прочистил горло и принялся тарахтеть, спотыкаясь, но не останавливаясь, а потом заработал ровно. Винты сверкали в лунном свете, вращаясь с такой скоростью, что нельзя было различить отдельных лопастей, а летающий аппарат трясся, словно мокрая собака, пуская отовсюду облачка белого дыма.
– Великолепно, – сказал майор и чихнул от пыли. Затем принялся отстегивать лошадиные уздечки и сцеплять их вместе, чтобы сделать один длинный повод. Поставил лошадей перед аппаратом и произнес: – Залезай, парень. У нас впереди занятная ночка. – Я улегся на седло, а он вскарабкался на верхнее крыло и тоже лег на живот. – Ты держи рычаг, а я возьму повод. Готов, парень?
– Да, сэр.
– Но! – крикнул майор, хлестнул поводом, и лошади тронулись, опустив головы, зарываясь копытами в мягкую почву.
Летающий аппарат запрыгал по траве на своих полозьях, но вскоре выровнялся и заскользил, гладко, словно сани по утрамбованному снегу, лошади вскинули головы и пошли рысью, а мотор продолжил пыхтеть.
– Труби наступление! – приказал майор, и я отстегнул свой горн и затрубил. Лошади ускорились, и мы понеслись вперед на скорости не меньше пятнадцати-двадцати миль в час, а то и быстрее.
– Теперь в атаку! – крикнул майор, и я затрубил, и копыта забарабанили по траве, лошади ржали и фыркали, мотор пыхтел все быстрее и быстрее, сзади подвывали винты – и внезапно земля оказалась в пяти футах под нами, а повод натянулся вертикально. Потом – на секунду я испугался – мы начали обгонять лошадей. Сперва прошли прямо над их спинами, затем они отстали, и майор бросил повод и завопил:
– Тяни рычаг на себя!
Я дернул рычаг, и мы взмыли в небо, словно ракета.
Я вспомнил, что говорил майор насчет экспериментов, попробовал немного отпустить рычаг, и летательный аппарат выровнялся. Я никогда не перемещался с такой скоростью. Это было чудесно, я посмотрел вниз – и увидел Вашингтон, он казался намного больше, чем я полагал, и в нем сияло столько огней, сколько, я думал, не наберется и во всем мире. И каких огней – ярких, ничуть не похожих на свечи или керосиновые лампы. В стороне, ближе к центру города, огни были красными и зелеными, такими мощными, что озаряли небо.
– Осторожно! – крикнул майор, и прямо перед нами возникло нечто вроде огромного монумента, высокая каменная игла.
Сам не знаю почему, но я резко повернулся влево на крошечном седле и дернул рычаг на себя. Крыло поднялось вверх, и аппарат свернул в сторону, едва не коснувшись монумента его кончиком. Затем я снова лег ровно, крепко держа рычаг. Машина выровнялась, и я почувствовал себя так, словно вновь впервые управлял упряжкой. Никаких сомнений, я был прирожденным водителем летающих аппаратов.
– Возвращаемся в штаб, – сказал майор. – Сможешь найти дорогу?
– Да, сэр, – ответил я и полетел на юг.
Майор передвинул рычажок в своем черном ящике, нажал кнопку, и внизу в лунном свете я различил грязную дорогу, что вела из Вашингтона в штаб. Я обернулся, чтобы кинуть последний взгляд на город, но почти все огни погасли и уже не казались такими яркими. Красные и зеленые огни исчезли.
Однако дорога была озарена луной, так что мы летели вдоль нее, когда она шла прямо, или срезали изгибы, когда она поворачивала, и делали не меньше сорока миль в час. Ветер был холодным, и я достал белый шарф, что связала мне моя бабушка, и обмотал им горло. Конец шарфа развевался сзади, трепеща на ветру. Я подумал, что фуражку может сдуть, а потому перевернул ее козырьком назад и почувствовал, что теперь выгляжу как настоящий водитель летающего аппарата, и пожалел, что меня не видят соседские девчонки.
Я немного поупражнялся с рычагом и седлом, взмывая ввысь, пока мотор не начинал кашлять, и ныряя к земле, чтобы посмотреть, как низко смогу пройти над дорогой. Но в конце концов майор велел мне прекратить. Время от времени мы видели, как зажигается свет в каком-нибудь фермерском доме, и, оглянувшись, замечали покачивающееся световое пятно во дворе: это фермер вышел на улицу с лампой, заслышав шум в небесах.
По пути нам пришлось несколько раз заправляться, и не прошло и пары часов, как под нашими крыльями замерцали огни лагеря, и майор начал вертеться туда-сюда, разглядывая землю. Затем он показал вперед.
– Видишь то поле, парень? Сможешь посадить эту штуковину с выключенным мотором?
– Да, сэр, – ответил я, заглушил мотор, и аппарат заскользил вниз, словно сани с горы, а я водил рычагом туда-сюда, глядя, как приближается поле, становясь больше с каждым мигом. Теперь мы летели беззвучно, если не считать пения ветра в проволоке, и напоминали призрака, озаренного бледными лучами луны. Наша траектория упиралась в край поля, за мгновение до удара я потянул рычаг назад, и полозья коснулись травы мягко, словно легчайший шепоток. Потом мы немного попрыгали, остановились и секунду сидели, не произнося ни слова. В зарослях вновь защелкали сверчки.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Третий уровень - Джек Финней», после закрытия браузера.