Читать книгу "Универсальный саквояж миссис Фокс - М. Р. Маллоу"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Катафалк проезжал через местечко, которое называлось Санта-Клара – небольшой город недалеко от Сан-Хосе.
– Вот черт, – бормотал Д.Э., – как бы хотелось показать этим г-г-гр-ражданам какой-нибудь фокус!
Дюк сглотнул.
– Компаньон, я тебя очень прошу: обойдись в этот раз без фокусов, а?
– Ну, нет, ну, погоди! – Д.Э. поискал, чем прикрыться и не нашел – саквояж поставил себе на колени компаньон. – Можно подумать, у нас есть другой выход!
– Есть, – тихо сказал Дюк. – Один точно есть.
– Это какой?
– Подъехать… – голос М.Р. дрогнул, – подъехать в какой-нибудь дом… подальше отсюда и попросить помощи.
Компаньон посмотрел на него долгим взглядом.
– В жизни своей ничего ни у кого не пр-р-р-р… – Д.Э. задохнулся, не договорив.
У него аж акцент стал еще жестче.
– А что, – Дюк нервно сделал руками, – ты можешь придумать еще что-нибудь?
Джейк открыл рот, закрыл, похлопал глазами, и через минуту сказал:
– Ну, можно, например, дать объявление в газету. Как раз денег хватит.
– Дать-то дать, – пробубнил М.Р., – но о чем?
Он поднял с пола мятую, покрытую жирными пятнами газету, в которую когда-то, если только М.Р. не изменяла память, были завернуты пирожки.
Джейк сунулся через плечо.
– «Продам…» «Куплю…» «Храбрый ребенок вызвал полицию…»… «Сеансы гипноза…» Тьфу ты! Прямо не знаешь, что и делать.
– Только не кража!
Д.Э. Саммерс тяжко вздохнул.
– Погоди ты со своей кражей. Что нам остается-то, с такими сомнительными рожами и без штанов? Только стянуть с веревки чьи-нибудь тряпки.
– Чтобы нас опять сцапали?
Д.Э. посидел молча.
– Я в таком виде, – сказал он, – никуда не пойду.
– А что еще можно-то? – уныло спросил Дюк.
– Что, так и будем колесить до старости? Нет, погоди. Это или кража или…
Д.Э. Саммерс потеребил волосы на своем гениальном лбу и проговорил:
– Объявление. Объявление. Что бы придумать? Вот, еще лучше: «Избавим от мышей и тараканов!»
Молчал он минуты, наверное, с две, а потом сказал:
– «Продам» – ну, продавать нам нечего. «Куплю» – тоже не пойдет. «Избавим»… «Избавим» отлично подходит!
– Избавим хозяев от еды, одежды и наличных денег? – обрадовался компаньон. – Тоже мне, Джесси Джеймс голожопый!
– Нет! – отрезал Джейк. – Например, вот: «Избавим от старых вещей и ветоши. Выставьте мешок за дверь, об остальном позаботится наша компания».
М.Р. хотел возразить, но задумался.
– А потом, – продолжал Джейк, – мы все это продадим.
– За, – он поскреб щеку (рыжеватая ерунда на морде, наконец, начала приобретать серьезный вид), – за другие деньги.
М.Р. Маллоу не произнес на это ни одного слова.
Д.Э. Саммерс посмотрел, блеснул глазами, но тоже молчал. М.Р. посопел и вытер нос.
– Да ну нет же, что же здесь такого-то, если человек сам согласен?
– Ну, вот и я говорю! – Джейк вскочил, стукнулся головой о верх катафалка, ойкнул и сел на место.
– А как объявление подавать? – встревожился компаньон. – Это же все равно придется идти! Я не хочу по улице без штанов прогуливаться!
– Да, к почтовому ящику придется идти. – согласился Д.Э. Саммерс – Но ты же сам говорил: зайти в какой-нибудь дом.
– А конверт, марка? Ой, я же родителям письмо не отправил! У нас есть конверт! Почти высох от керосина!
– Вот об этом, – кивнул компаньон, – и я говорю. Мы просто сунем в конверт бумажку в два бак…
Он запнулся.
– Погоди, но у нас же монеты.
– Ну, вот об этом, – наставительно сказал Дюк, – я и говорю!
Но компаньон махнул рукой.
– Не беда, сэр! Самое страшное позади. Выкрутимся. Поехали на станцию. Это пока наша единственная возможность приодеться.
Катафалк неторопливо полз вперед: Злыдень не спешил, а джентльмены не хотели показываться наружу. Они задернули занавески, и, лежа на животе, поглядывали на дорогу. М.Р. уже начал задремывать, как вдруг компаньон вылез на козлы.
– Эй, стой! – услышал Дюк.
Он тихонько выглянул из-за плеча компаньона. Перед Джейком стоял умытый типчик лет восьми, и испуганно блестел на солнце челочкой.
– Значит, так, – Д.Э. был непринужденно элегантен в мешке от муки и со следами дегтя на руках и на шее, – значит, так: я тебе сейчас дам монетку, сбегаешь в лавочку, поменяешь ее на бумажку. Получишь за это…
Тут Д.Э. помялся.
– …две монетки. Понял?
– Два вопроса, – мальчишка прищурился умытой физиономией и стало видно, что у него серьезная недостача зубов. – Первый: сколько в точности я за это получу. Второй: где твои штаны?
– Два ответа, – не полез за словом в карман Джейк. – Первый: Принесешь доллар бумажкой – получишь две монетки. Второй ответ… э-э… второй вот: нам нужно отправить письмо без одежды. Пари. Понял?
– Другой разговор, – одобрил мальчишка. – Давай деньги.
– Боже, что за дети пошли, а! – вздохнул Д.Э.
Мальчишка радостно хихикнул, цапнул монетку и убежал. М.Р. высунул голову наружу и мрачно уставился ему вслед.
– Не вернется, гаденыш, зуб даю.
– Без зубов не останься, – Д.Э. хлопнул себя по бокам, спохватился, что нет не то, что сигарет, но даже и карманов, в которых эти сигареты могли бы лежать. – Я что, зря ему два бакса пообещал?
М.Р. скис.
– Какой-то ты нервный стал! – возмутился Джейк. – Еще ничего не случилось, а уже в панику!
– Станешь тут нервным, – откликнулся М.Р. – Ой, смотри: вон он!
Мистер Саммерс победно усмехнулся:
– А что я говорил?
– Ладно-ладно, – буркнул компаньон.
– Ты же обещал два бакса! – мальчишка уставился на единственную монетку, которую Д.Э. сунул в подставленную ладошку.
– Хватит, – спокойно сказал Джейк. – Никогда не верь, когда обещают золотые горы за сходную цену. Все, привет!
Шкет поморгал, но, видимо, жизненный опыт подсказал ему, что если слишком спорить, потеряешь и то, что имеешь. Он зажал монетку в руке и побежал дальше. Двое джентльменов тем временем резво уползли вглубь катафалка и забились в угол: на дороге показалось несколько девчонок: Д.Э. все-таки высунул голову:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Универсальный саквояж миссис Фокс - М. Р. Маллоу», после закрытия браузера.