Онлайн-Книжки » Книги » 🧪 Научная фантастика » Канцелярская крыса. Том 1 - Константин Сергеевич Соловьев

Читать книгу "Канцелярская крыса. Том 1 - Константин Сергеевич Соловьев"

17
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 104 105
Перейти на страницу:
class="p">Примечания

1

Пер. К. Душенко.

2

Мемфида (др. – греч. Μέμφις) – одна из водных нимф древнегреческой мифологии. – Здесь и далее примеч. авт.

3

Саржа – ткань с диагональным переплетением нитей.

4

90° по Фаренгейту – приблизительно 32° по Цельсию.

5

«Осси» – прозвище австралийцев, «киви» – жителей Новой Зеландии.

6

«Атенее´ум» («Атене´й») – британский литературно-художественный журнал, издававшийся с 1828 по 1921 год.

7

Веллингтоны – сленговое название резиновых сапог, произошедшее от армейских сапог, введенных герцогом Веллингтоном.

8

Kia ekara paru (язык маори) – грязная падаль.

9

Хаммерсмит, Стратфорд – административные районы Лондона.

10

Южный Кенсингтон, Ист-Энд – административные районы Лондона.

11

«Бобби» – жаргонное наименование полисменов в Англии.

12

Герберт Генри Асквит – министр внутренних дел Великобритании с 1892 по 1985 год.

13

Лонг-Джон (англ. Long John) – дословно «Длинный Джон».

14

«Густав Беккер» – швейцарская марка часов, по имени основателя компании.

15

Соверен – монета золотого стандарта, в XIX веке приравненная к фунту стерлингов.

16

«Вестингхаус» (англ. Westinghouse Electric Company) – американская электротехническая и ядерная компания. Основана изобретателем, промышленником и предпринимателем Джорджем Вестингаузом в 1886 году.

17

«Моллюск-Билл моряк» – старая английская моряцкая песня.

18

Мари-Жорж-Жан Мельес (1861–1938) – французский режиссер, один из основоположников кинематографа.

19

Веллингтон – столица Новой Зеландии.

20

Канал кайзера Вильгельма – сейчас Кильский канал. Введен в строй 20 июня 1895 года.

21

Tere (язык маори) – быстрее.

22

Whakaaro (язык маори) – представляешь.

23

Tae (язык маори) – приехали.

24

Стилтон – сорт английского сыра.

25

Cancer (лат.) – рак.

26

Английский фунт составляет 0,45 кг. Триста фунтов – около ста пятидесяти килограммов.

27

Роман Брема Стокера «Дракула», впервые опубликован в 1897 году.

28

Бертильонаж (по имени Альфонса Бертильона, французского юриста, 1853–1914) – система классификации и идентификации людей, исходящая из их биометрических показателей: роста, объема головы, длины рук, пальцев, стоп и пр.

29

Мурси – африканское племя, проживающее на территории современной Эфиопии.

30

Экспедиция Джона Франклина, которая началась в 1845 году с целью исследования Северо-Западного прохода в Арктике, бесследно пропавшая.

31

Имеются в виду события Третьей Англо-Бирманской войны (1885–1887).

32

Около ста пятидесяти килограммов.

33

Царская водка (лат. Aqua Regia) – смесь концентрированных азотной и соляной кислот.

34

Антуан Анри Беккерель (1852–1908) – французский физик, один из первооткрывателей радиоактивности.

35

Ричард Джон Седдон (прозвище – Король Дик) – 15-й премьер-министр Новой Зеландии (1893–1906).

36

Роман Герберта Уэллса «Машина времени», впервые опубликован в 1895 году.

37

Хёнкон – Гонконг в китайской транскрипции (香港).

38

Здесь: Феликс Фор, президент Французской республики (1895–1899).

39

Виши-суаз (виши-соус) – французский луковый суп, подающийся холодным.

40

Приблизительно сто метров.

41

Поскольку Полинезия располагается в Южном полушарии, времена года здесь в климатическом отношении обратны традиционно-европейским: лето там относительно прохладное по сравнению с зимой.

42

Даунтаун (англ. Downtown) – центральная и/или деловая часть города.

43

Маскерон – архитектурное украшение в виде изображенного в камне человеческого лица.

44

Пролив Принца Уэльского – пролив в западной части Канадского Арктического архипелага.

45

«Иа ота» – блюдо полинезийской кухни, кусочки овощей, замаринованные в лимонном соке.

46

«Тое» – измельченные до пастообразного состояния корни таро с добавлением бананов, тыквы, папайи и пр.

47

Одна крона равняется пяти английским шиллингам.

48

Ad augusta per angusta (лат.) – к высокому через трудное.

49

Молеософия (от греч. molops – синяк, желвак) – способ гадания, анализирующий расположение родинок на человеческом теле.

50

L’homme dans une affaire (фр.) – «человек в футляре».

51

Tukua ahau (язык маори) – извините.

52

Имеется в виду грушевое мыло Pears’s soap, на упаковке которого были изображены популярные актрисы XIX века, а также религиозный деятель Генри Уорд Бичер.

53

Tino ngāwari (язык маори) – очень просто.

54

Ae (язык маори) – да.

55

Idée fixe (фр.) – идея фикс.

56

Двадцать фунтов – около десяти килограммов.

57

Здесь: английская пословица «Железная рука в бархатной перчатке» (Iron hand in a velvet glove).

58

Камамбер (фр. camembert) – сорт мягкого сыра.

59

Эффект «зловещей долины» (англ. uncanny valley) – гипотеза ХХ века, по которой робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так, как настоящий), вызывает необъяснимую неприязнь у людей-наблюдателей.

60

Сто двадцать ярдов – приблизительно 110 метров.

61

Джордж Буль (1815–1864) – британский математик и логик.

62

Джон Венн (1834–1923) – британский логик и философ.

63

Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) – британский математик и философ.

64

Юлиус Мэтисон Тьюринг – отец Алана Тьюринга, английского логика, криптографа

1 ... 104 105
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Канцелярская крыса. Том 1 - Константин Сергеевич Соловьев», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Канцелярская крыса. Том 1 - Константин Сергеевич Соловьев"