Читать книгу "Песнь Сюзанны - Стивен Кинг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эй, вспомните, я пожертвовала всем.
— Фи, у тебя не было ничего! — возразил Сейр. — Ты былабестелесным призраком, чье существование состояло в одном: затрахать до смертислучайного бродягу. Шлюха ветров, не так ли называл Роланд подобных тебе?
— Тогда подумайте о другой, — не сдавалась Миа. — Той, чтоназывает себя Сюзанна. Ради моего малого я украла у нее жизнь, лишила ее цели вжизни, и все по вашей просьбе.
Сейр небрежно отмахнулся.
— Слова не принесут тебе пользы, Миа. Так что лучше закройрот.
Он повернулся влево, кивнул. «Низкий мужчина», с бульдожьейфизиономией под шапкой курчавых седых волос выступил вперед. Красная дыра в еголбу была не круглой, а чуть вытянутой, напоминающей глаз китайца. За ним шлоеще одно существо с головой темно-коричневого ястреба, торчащей над футболкой снадписью на груди «СИНИЕ ДЬЯВОЛЫ ДЬЮКА». Они взяли ее за руки. Прикосновенияптицеголового вызвали пренеприятные ощущения: что-то чешуйчатое, чуждое всемуземному.
— Ты была прекрасной хранительницей, — кивнул Сейр, — в этоммы полностью с тобой согласны. Но мы должны также помнить, что вынашиваларебенка подружка Роланда из Гилеада, не так ли?
— Это ложь, — воскликнула она. — О, это грязная… ЛОЖЬ!
Сейр продолжил, словно и не слышал ее.
— Для разной работы, как известно, требуются разные навыки.Как говорится, не может сапоги тачать пирожник, а пироги печь сапожник.
— ПОЖАЛУЙСТА! — вскричала Миа.
Ястреб приложил свои руки, нет, птичьи лапы с когтями кголове, словно закрывая уши, начал раскачиваться из стороны в сторону, словновдруг оглох. Эта пантомима, понятное дело, вызвала смех и даже восторженныекрики.
Сюзанна смутно почувствовала, как что-то теплое вылилось ейна ноги, на ноги Миа, увидела, как джинсы потемнели в промежности и на бедрах.Ее воды наконец-то отошли.
— Пойдем… рожать РЕБЕНКА! — восторженно, совсем как ведущийкакого-нибудь телешоу, воскликнул Сейр. Улыбка у него вышла очень уж зубастой:они сверкали двумя рядами как внизу, так и наверху. — А потом разберемся.Обещаю тебе, твоя просьба обязательно будет всесторонне рассмотрена. А пока…Хайл, Миа! Хайл, Мать!
— Хайл, Миа! Хайл, Мать! — закричали остальные, и Миа вдругпоняла, что ее тащат в глубину зала, «низкий мужчина» с бульдожьей физиономиейза левую руку, а птицеголовый, похожий на ястреба, за правую. У Ястреба прикаждом вдохе в горле что-то неприятно шипело. Ее ноги едва касались ковра, Миабуквально несли ко второму птицеголовому, с желтыми перышками. Кенарь, так онаего назвала.
По взмаху руки Сейра Бульдог и Ястреб остановились.Соответственно, остановилась и Миа. Сейр заговорил с Кенарем, указывая навходную дверь «Дикси-Пиг». Миа услышала имя Роланда, потом Джейка. Кенарькивнул. Сейр вновь указал на дверь, покачал головой. «Никто не должен сюдавойти, — означало покачивание. — Никто!»
Кенарь опять кивнул и что-то зачирикал. От этих звуков Миахотелось выть. Она отвернулась, и взгляд упал на гобелен с рыцарями и ихдамами. Они сидели за столом, который она узнала: его «срисовали» с того, чтостоял в банкетном зале замка Дискордия. Артур Эльдский сидел во главе стола, вкороне и с женой по правую руку. Глаза его были голубыми, как ей не разснилось.
Ка выбрала этот самый момент, чтобы в обеденный зал«Дикси-Пиг» проник неведомо откуда взявшийся порыв ветра, которым и завернулоуголок гобелена. Через секунду-другую уголок встал на место, но этого временихватило Миа, чтобы увидеть еще один обеденный зал, отдельный, для небольшихкомпаний.
За длинным деревянным столом под сверкающей хрустальнойлюстрой сидели с дюжину мужчин и женщин, их желтовато-зеленые лица перекосилисьи ссохлись от возраста и злобы. Оттянувшиеся губы выставляли напоказ целыйзубной арсенал. Дни, когда любое из этом чудищ могло закрыть рот, остались впрошлом. Из уголков черных глаз сочилась какая-то жидкость, напоминающаядеготь. Зубы торчали и из желтой кожи щек, между отвратительными на видостровками шерсти.
«Кто они? — воскликнула Миа. — Во имя богов, кто они?»
"Мутанты, — ответила Сюзанна. — А может, следуетназывать их гибриды [108]. И это не имеет ровно никакого значения. А чтоимеет, ты видела, не так ли?"
Она видела, и Сюзанна это знала. Хотя уголок гобелена оченьбыстро вернулся на место, обе они успели разглядеть в центре стола портативныйэлектрический рашпер с вращающемся вертелом. На вертеле вращалась и безголоваятушка, с коричневой корочкой, истекающая соками. И в воздухе пахло не свининой.На вертеле, коричневый, как жареный сквоб [109], вращался человеческиймладенец. А существа, сидевшие вокруг стола, подставляли чашки из тонкогофарфора под капающие с него соки… салютовали ими друг другу… и пили.
Порыв ветра стих. Уголок гобелена отсек жуткое зрелище. Иеще до того, как рожающую женщину вновь ухватили за руки и потащили изобеденного зала в глубины здания, соединяющего многие миры, расположенные вдольЛуча, до нее дошло, что же изображено на гобелене: Артур Эльдский подносил корту не куриную ножку, как могло показаться с первого взгляда. Нет, то быланожка младенца. И в бокале, который поднимала леди Ровена, плескалось не вино,а кровь.
— Хайл, Миа! — вновь воскликнул Сейр. Уж он-то пребывал впревосходном настроении: голубь, летевший из дальних краев, вернулся вголубятню.
— Хайл, Миа! — прогремело в зале. Словно приветствовалилюбимую футбольную команду. К вампирам и «низким людям» присоединились сидящиеза гобеленом, путь их голоса, скорее, напоминали рычание. И рты они набилиедой.
— Хайл, Мать! — и Сейр в насмешку ей поклонился, дабыподчеркнуть, что весь этот торжественный прием не более, чем насмешка.
— Хайл, Мать! — вторили ему вампиры и «низкие люди», волнаэтих насмешливых аплодисментов унесла ее сначала на кухню, потом в кладовую и,наконец, на уходящую вниз лестницу.
А в конце пути, к сожалению, ее ждала дверь.
18
Сюзанна поняла, что они на кухне «Дикси-Пиг» по запаху готовки:конечно же, готовили здесь не свинину, а то, что пираты восемнадцатого столетияназывали «длинной свининой».
Сколько лет вампиры и «низкие люди» Нью-Йорка использовалиэтот ресторан, как свой аванпост? Со времен Каллагэна, с семидесятых или восьмидесятыхгодов? С ее времени, шестидесятых? Наверняка дольше. Сюзанна предположила, чтонекий аналог «Дикси-Пиг» существовал и в те далекие годы, когда голландцыкупили этот остров у индейцев за несколько мешков с бусами и начали насаждатьсреди них христианскую религию, которая пустила более глубокие корни, чем ихфлаг. Практичные люди, эти голландцы, большие любители свиной отбивной и нетерпящие никакой магии, что белой, что черной.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Песнь Сюзанны - Стивен Кинг», после закрытия браузера.