Читать книгу "Империя травы. Том 1 - Тэд Уильямс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэр Юрген встал перед королевой.
– Уберите оружие, глупцы! Как вы смеете угрожать самой королеве Мириамель?
– Но герцог сказал, что сюда никто не должен входить, – заявил более смелый часовой.
– Значит, я никто? – спросила Мириамель, стараясь не давать воли гневу. – Или все-таки я кто-то? Подумайте хорошенько перед тем, как отвечать, потому что вас услышат эркингарды, верные слуги Верховного престола.
Часовые переглянулись, потом посмотрели на охранников Мириамель, которые выглядели вполне способными избавиться от двух часовых. Наконец один из них поднял руку в перчатке, громко стукнул кулаком в дверь, затем отодвинул засов и отступил от двери. Юрген шагнул вперед между людьми герцога и распахнул дверь; Мири последовала за ним через порог.
Все выглядело так, как она и предполагала: мужчина был прикован к шесту, стоявшему в центре помещения с низким потолком. Он буквально висел на цепях, опустив подбородок на грудь, рядом стояли два тюремщика в капюшонах. Тлеющие угли в жаровне озаряли одну часть тела узника жутковатым красным цветом, но Мириамель почти сразу поняла, что головешки здесь не только для освещения: три металлических инструмента лежали на краю жаровни и нагревались.
Герцог Салюсер, сидевший на стуле в дальнем конце погреба, встал – и на его лице появилось нескрываемое удивление.
– Ваше величество! Что вы здесь делаете?
Мириамель посмотрела на каменные стены, с которых свисали цепи и различные устройства, предназначенные для того, чтобы причинять боль и вред человеческим телам.
– Мне бы самой следовало задать этот вопрос вам, ваша светлость. – Она посмотрела на разбитую, покрытую синяками голову пленника и лицо с засохшими пятнами крови. – В особенности если все, что вы делаете, совершается от моего имени и от имени моего мужа. Я вижу, что пока вы еще не успели причинить этому человеку вреда, который нельзя исцелить, и за это благодарю Господа. А теперь снимите с него цепи.
Салюсер покачал головой, наполовину рассерженный, наполовину не знающий, как реагировать.
– Ваше величество, я понимаю, что вы огорчены, но этот человек не ваша забота.
Мириамель бросила на него суровый взгляд.
– И ты осмеливаешься мне такое говорить, Салюсер? – Она изо всех сил старалась сохранять спокойствие. – Кто посадил тебя на трон? Кто сделал так, что все эти годы Бенедривины оставались в Санцеллане Маистревисе? Мой дед Джон мог отправить в ссылку всю твою семью или поступить еще более жестоко, после того, как разбил Адривиса, но вместо этого он вручил вам бразды правления. Нет, я думаю, что это меня касается. – Она сделала еще один шаг вперед. Еще несколько солдат герцога стояли в тени, их было столько же, сколько солдат Мириамель, которые вошли в помещение и теснились у нее за спиной, но даже сейчас разгневанная Мири не могла себе представить, что солдаты Наббана окажут им сопротивление.
Она наклонилась к пленнику.
– Кто ты такой? – спросила Мириамель.
– Он преступник, ваше величество, – сказал герцог. – Именно по этой причине он находится здесь, потому что не желает назвать имена своих сообщников.
Мири сурово посмотрела на герцога, а потом повернулась к окровавленному мужчине:
– Говори. Только правду. Твое имя?
– Ювис, миледи, – прохрипел он. – Прозванный сыном портного.
– Этот человек знает о бандитах, которых наняли, чтобы они напали на свадебных гостей и свалили вину на Дом Бенидривин, – гневно сказал Салюсер. – Он защищает их из-за того, что некоторые приходятся ему родственниками. Пожалуйста, ваше величество, не вмешивайтесь.
– Я вмешалась на свадьбе, и именно по этой причине ваша жена и дети все еще живы, герцог. – Она изо всех сил старалась не поддаваться гневу. – Если вы думаете, что действительно знаете имена тех, кто спланировал нападение – нападение, которое так и не случилось, не забывайте, – арестуйте их. Получите информацию от них, а не от него. Дюжины людей поклялись мне, что он виновен лишь в том, что его кузен преступник. Его жена и пятеро детей плачут и молят Господа спасти их отца от герцога-чудовища.
– Но ваше величество… – Салюсер старался оказаться между Мириамель и пленником, как будто надеялся, что, скрыв причиненный несчастному урон, сможет что-то изменить. – Я знаю, что иногда правосудие может быть уродливым – и мягкое сердце женщины не в состоянии перенести…
Мириамель резко подняла руку, чтобы остановить герцога, при этом она так стиснула зубы, чтобы не закричать, что прикусила щеку.
– Давайте выйдем отсюда и поговорим, только мы с вами, милорд, – сказала Мириамель, когда ей удалось немного успокоиться.
Не дожидаясь его согласия, она решительно зашагала к двери и так резко ее распахнула, что ударила часового, который подслушивал. В результате она сбила с его головы шлем, похожий на суповую тарелку.
– Войди внутрь, – велела Мири второму часовому, пока первый ползал по полу, пытаясь поднять шлем.
– Да, идите внутрь, – сказал Салюсер, пытаясь сохранить контроль над происходящим.
Когда дверь за часовыми закрылась, Мириамель снова подняла руку. Ноздри герцога раздувались, но он молчал.
– Вы знаете что-нибудь о человеке, которого пытали, кроме того, что сообщил ваш доносчик?
– Что вы имеете в виду? – спросил Салюсер и лишь в последний момент вспомнил, что следует добавить: – Ваше величество.
– Меня интересует, почему вы не поговорили с местными жителями, прежде чем схватить Ювиса прямо в его мастерской и притащить сюда. Ведь тогда вы бы знали, что Ювиса уважают соседи. Уважают все, кто его знают. Граф Фройе выяснил это, задав всего несколько вопросов, – портной Ювис является стойким сторонником герцога Салюсера и Верховного престола. Его кузен, сведения о котором вы хотите получить пытками, позор семьи. Вы могли арестовать дюжины других людей и допросить их, но почему-то выбрали именно того, кто защищал вас перед всеми остальными.
– Но доносчик…
– …мог лгать, мог ошибаться или просто сказать вам первое, что пришло ему в голову, потому что он боялся, что сам попадет в руки палачей.
– У меня нет выбора, ваше величество. Мы не можем позволить Ингадарисам избежать наказания за предательство – послать наемников и убийц на свадьбу, подвергнуть опасности мою семью…
– В вас говорит не желание докопаться до истины, а гордость, Салюсер. – Королева произнесла эти слова негромко, но не сомневалась, что он услышит каждое. – Если вы не в состоянии принять и боитесь того, что люди будут распространять о вас лживые домыслы, вам следует отречься от короны герцога уже сегодня. Таково неизбежное бремя правителя.
– Но Далло Ингадарис хочет…
– Пожалуйста, перестаньте вынуждать меня перебивать вас, милорд. Здесь дело вовсе не в глупейшем предубеждении, что женщина не переносит вида крови. У меня вызывает дрожь то, что вы идете на поводу у Ингадарисов. Если вы будете отвечать на каждую провокацию агрессией, станете применять насилие, улицы Наб- бана окажутся в огне еще до наступления дня Святого Граниса. Неужели вы не понимаете? Граф Далло хочет, чтобы вы так поступали, пока невинные люди не начнут испытывать страх, в ответ на убийства последуют другие убийства, а ваши подданные перестанут верить, что вы способны их защитить. И все это время, не произнося ни единого слова, он предлагает им вашего брата вместо вас. Неужели вы еще не сообразили? Даже если вы сумеете добраться по цепочке до Далло, вам никогда не удастся доказать, что Друсис имел к этому хоть какое-то отношение. И после жестокой схватки между вами и хонсой Ингадарис преимущество получит ваш брат.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Империя травы. Том 1 - Тэд Уильямс», после закрытия браузера.