Читать книгу "Кисть ее руки. Книга 1 - Содзи Симада"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Ёкан – сладость, напоминающая мармелад. Готовится из красных бобов адзуки.
16
Рамма – ажурная деревянная перемычка, соединяющая под потолком столбы в традиционных японских домах.
17
В традиционных японских гостиницах комнаты для постояльцев различают не по номерам, а по названиям.
18
«Бантёсара ясики», «Ёцуя Кайдан» – пьесы театра кабуки, истории о призраках, мести и карме.
19
Футон – японская постель, которая стелется на полу.
20
Котацу – изначально комбинация угольной жаровни и находящихся над ней каркаса стола с отдельной столешницей. Сейчас в основном распространены электрические котацу, как с напольным обогревателем, так и крепящимся снизу к столешнице.
21
«Рюгатэй» можно перевести как «Лежащий дракон», причем при восприятии этого названия следует учитывать традицию уподобления инструмента кото дракону, о чем уже было сказано выше и будет говориться ниже.
22
«Рюбикан» – «Павильон хвоста дракона».
23
«Рютэйкан» – «Павильон тела дракона».
24
«Рюдзукан» – «Павильон головы дракона».
25
То есть тихоокеанского театра Второй мировой.
26
То есть в предпоследнем.
27
«Наму Амида Буцу» – молитвенная формула буддистов, придерживающихся учения о Чистой Земле, упомянутого в сноске выше: «Принимаю прибежище в будде Амитабхе».
28
Хакама – широкие штаны в складку, часть традиционного японского костюма.
29
Тоторо – персонажи аниме Хаяо Миядзаки «Мой сосед Тоторо» (1988), толстенькие мохнатые духи леса, видимые только детям.
30
«Рюдзу-но ю» – горячий источник «Голова дракона».
31
ク (в азбуке катакана).
32
Правильнее Дам-Дам.
33
Благодаря такой оболочке и мягкому сердечнику подобная пуля гораздо легче традиционной останавливается тканями тела и сильно деформируется от удара о них, нанося, соответственно, более масштабные повреждения.
34
Тайсё – период правления императора Ёсихито, с 30 июля 1912 г. по 25 декабря 1926 г.
35
Идзумо Тайся – главный синтоистский храм в Японии.
36
Каждую весну японские СМИ ежедневно сообщают, в каких префектурах за прошедшие сутки расцвела сакура, и все население внимательно следит за продвижением фронта цветения на север.
37
Хэйан – период в истории Японии с 794 по 1185 год.
38
Кинако моти – традиционное японское лакомство из рисового теста и сладкой бобовой муки. Другое, более широко используемое его название – абэкава (по месту происхождения).
39
Эдо – период в истории Японии (1603–1868), включающий правление сёгунов клана Токугава и завершившее его смутное время Бакумацу.
40
Имеется в виду нападение Японии на американскую военно-морскую базу с таким названием 26 ноября 1941 года.
41
Тиндонъя – уличные музыканты с барабанами, колокольчиками, дудками, несуразно наряженные для привлечения внимания публики. Что-то вроде скоморохов. Ходили по улицам, зазывая клиентов в магазины и т. п. Сейчас этот жанр уличных представлений практически исчез.
42
Осаму Дадзай (1909–1948) – известный японский писатель, покончивший жизнь самоубийством.
43
Мэйдзи – период в истории Японии, правление императора Муцухито (1868–1912).
44
Нэмуносато – курорт в префектуре Миэ, недалеко от Осаки и Киото.
45
Сяку – японская мера длины, примерно 30,3 сантиметра.
46
Сун – японская мера длины, 1/10 сяку.
47
Тетрон – смесь полиэстера и вискозы.
48
Киёси Окубо (1935–1976) – японский серийный убийца. Изнасиловал и убил восемь девушек.
49
Эдогава Рампо (наст. имя Хираи Таро; 1894–1965) – японский писатель, создатель традиции японской детективной литературы.
50
Внутреннее море Сэто – Внутреннее Японское море, комплекс водных бассейнов между островами Хонсю, Сикоку и Кюсю.
51
Юката – вид легкого кимоно.
52
«АВИАПОЧТА» (англ.).
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кисть ее руки. Книга 1 - Содзи Симада», после закрытия браузера.