Читать книгу "Любовь на Рождество - Анна Премоли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Для тебя, Джулио, комната с двуспальной кроватью наверху, рядом с комнатой Риккардо и Элизы.
Как и следовало…
Я беру свою тяжёлую сумку, намереваясь начать подъём, когда чувствую, как кто-то подхватил её сзади, почти полностью облегчив вес. Оглядываюсь и оказываюсь лицом к лицу с Джулио, который улыбается мне. Такими темпами в этом доме он станет моим любимцем. Не то чтобы у него была чёрт знает какая конкуренция, заметьте.
Мы доходим до последней комнаты в конце коридора, которая, как и ожидалось, оказывается маленькой и тесной. Односпальная деревянная кровать покрыта одеялом с симпатичным тирольским мотивом. Шкаф соответствует теме, но я подозреваю, что если его открыть, то места для манёвра останется очень мало. Неважно, главное, чтобы было где спрятаться в случае необходимости.
Джулио осматривает комнату без особого оптимизма.
— Не хочешь занять мою комнату? — быстро предлагает он.
Официально: мне нравятся манеры этого мужчины.
— Спасибо, но в этом нет необходимости. Мне здесь будет хорошо. Этим летом я спала в термопалатке с двумя другими людьми. Чтоб ты знал — это была миниатюра этой комнаты…
— Хм, интересный отдых, — комментирует он со смехом.
— Можно сказать и так. Особенно когда палатка взлетела. Со мной происходят вещи, которые другие люди склонны считать нереальными.
Джулио хохочет не в силах удержаться.
— Ты интересная женщина, должен признать.
— Другими словами — я полный псих.
— Кьяра, не придавай моим словам значения, которого у них нет. Прими комплимент, когда слышишь, — отвечает он, вновь став серьёзным.
— У меня с комплиментами бурное прошлое, — признаюсь я.
— В таком случае нужно изменить настоящее, — убеждённо говорит он.
Я пожимаю плечами.
— Пойдём, посмотрим твою комнату, — предлагаю я. Судя по выражению лица, Джулио прекрасно понимает, что это способ сменить тему, но он милостиво делает вид, что не замечает.
Через несколько метров его ждёт прекрасная комната с огромной кроватью и потрясающим видом на горы.
— Вау, — восхищённо комментирую я.
— У тебя ещё есть время передумать насчёт комнаты, — соблазняет он.
— Забудь. Кроме того, кому потом выслушивать двух воинственных гарпий. Давай, оставь себе большую комнату, я не чувствую себя достаточно смелой, чтобы оспаривать общественное мнение.
Он не может удержаться от смеха.
— Подумать только, раньше я считал тебя бесстрашной женщиной.
— Я склонна производить такое впечатление. Ты не первый, кто указывает мне на это, — вынуждена признать я. Мои подруги постоянно твердят то же самое.
В этот момент в комнату входят Элиза и Риккардо.
— Добро пожаловать, — приветствует нас мой шурин. — Хорошая комната.
— Если хотите… — снова предлагает Джулио.
— Ради всего святого, — быстро отказывается Элиза. — Твоя мать уже достаточно меня ненавидит.
— Мама тебя не ненавидит, — её пытается успокоить муж.
Я с сомнением смотрю на него. Если он собирается лгать, то должен делать это правильно. Даже Джулио поднимает бровь, выражая все свои сомнения.
— И в любом случае она сейчас слишком занята в сражении за меню ужина, — отмахнулась она.
— Они ещё не договорились? — спрашиваю я в изумлении.
— Пока дошли до первого блюда, — закатывает глаза сестра.
— Отлично, — качаю головой.
— Слушайте, что скажете, если мы воспользуемся моментом, чтобы смыться и проверить кант на лыжах? — предлагает Риккардо.
Его идея была бы хороша, если бы у меня имелись лыжи. И я знала, в чём заключается его «проверка канта».
— Да, пойдёмте в городок. К тому же Кьяре нужно взять лыжи напрокат, — отвечает Джулио, хватая свою куртку.
А может и нет…
— Ребята, теперь, пока мы одни, думаю, пришло время прояснить несколько вещей: я не намерена кататься на лыжах на этой неделе.
Элиза бросает на меня испепеляющий взгляд.
— Ты не можешь оставить меня наедине с этими двумя!
— Разделение страданий между сёстрами имеет свои пределы. И лыжи — один из них, — вынуждена сообщить я.
— Ах нет! Если мы должны спуститься на лыжах с этой чёртовой горы, мы должны сделать это вместе, — настаивает она. Мне непонятно, почему она так себя ведёт. Может, надеется произвести хорошее впечатление на своего мужа, показывая ему худшее рядом?
— Кьяра, послушай, катание на лыжах — это весело, — добавляет Риккардо.
Да конечно, более или менее похоже на поход к стоматологу. Настоящая вечеринка.
— Если умеешь кататься…
— Но чтобы спуститься по склону, нужно просто поставить лыжи плугом, — настаивает Элиза.
Так случилось, что у меня остались жуткие воспоминания о плуге, которые за прошедшие десятилетия так и не поблёкли.
— Я так не думаю, — бормочу я.
— Но, если ты не попробуешь, ты никогда не узнаешь.
Что бы я ни сказала, у Элизы всегда найдётся возражение. И в любом случае трое против одного.
Я вздыхаю, понимая, что могу просто взять напрокат эти чёртовы лыжи. Не в последнюю очередь потому, что между тем, как они окажутся в моём распоряжении и на моих ногах, есть немаловажный заключительный шаг, который меня успокаивает.
— Хорошо, пойдёмте и возьмём их. Но заметьте, я оставляю за собой священное право не кататься на лыжах в любое время, — уступаю я.
— Конечно, конечно… — бормочет Элиза снисходительным тоном, который я использую с детьми. И даже они в свои три годика не попадаются на это. Должна же быть причина, верно?
Глава 5
— Моя подруга хочет взять напрокат лыжи и ботинки на неделю, — обращается к продавцу Джулио.
— Уровень катания? Чтобы мы могли подобрать наиболее подходящие лыжи, — очень серьёзно спрашивает последний. Я бы сказала: какое это имеет значение? Это просто лыжи!
— Новичок, — быстро уточняю я. — Или чайник.
Парень с сомнением смотрит на меня и скрывается в глубине магазина.
— Мы с Рикки думали начать завтра с Селла-Ронда, — говорит Джулио, пока мы ждём, облокотившись на прилавок. Риккардо и Элиза увлечённо рассматривают карту склонов на стене за нами.
Я поворачиваюсь в сторону Джулио и наблюдаю за тем, как его глаза меняют цвет в зависимости от попадающего на них света. В один момент они коричневые, а в другой — странного цвета зелёного леса.
— Но я даже не знаю, что такое на самом деле Селла-Ронда.
Он открывает рот, чтобы ответить мне, но я тут же блокирую его рукой.
— И нет, я не хочу знать! На самом деле, у меня есть подозрение, — очень важно, чтобы я продолжала игнорировать это знание.
Джулио смеётся, глядя на меня.
— Немногие люди могут развлечь меня так, как ты.
Что-то подсказывает мне, что это не маленький комплимент.
— Ты правильно сказал: на первый взгляд. На самом деле, мой сарказм — это наблюдения за столом и результат многолетних тренировок.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь на Рождество - Анна Премоли», после закрытия браузера.