Читать книгу "Сладкая расплата - Робин Доналд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обе женщины с удивлением посмотрели на нее.
— Мы дадим вам бесплатную консультацию, а решение будет зависеть только от вас. Теперь волосы…
Они обсудили прическу и забраковали внезапное решение Флер сделать короткую стрижку.
— Это просто преступление — срезать такие шикарные волосы, а кроме того, вам не подойдет короткая стрижка, — начала парикмахер. — Предлагаю оставить ваши локоны и уложить их сзади, чтобы открыть лицо. Я сейчас покажу.
Флер изумилась, когда взглянула на себя в зеркало. Макияж, от которого она отказывалась, не бросался в глаза, но с его помощью был подчеркнут зеленый цвет глаз, они стали еще больше, а ресницы — темнее. Ей хотелось бы купить эту косметику, но, судя по качеству, она была дорогая.
Когда женщины ушли, Флер направилась в комнату, чтобы переодеться, и замерла от удивления. Все вещи, которые девушка примеряла сегодня, а не только те, что она выбрала, находились здесь.
Хмурясь, она расправила юбку вечернего платья из шифона нежнейшего абрикосового цвета. Флер нахмурилась еще больше и направилась к шкафу. Закусив нижнюю губу, она проверила ящики, полные белья. Должно быть, владелица магазина неправильно поняла ее.
Надо разобраться, подумала Флер. Спустившись в поисках Люка в холл, она встретила Сьюзи, которая несла полную сумку косметики, от которой только что отказалась Флер.
— Нет, — остановила ее девушка, — эта ошибка, я ничего не покупала.
— Мистер Чэпмен сказал, что это для вас, — ответила, улыбаясь, экономка.
— Нет…
— Все в порядке, Сьюзи. — Холодный, властный голос Люка Чэпмена заставил обеих замолчать.
Сердце Флер привычно застучало в груди.
Люк протянул руку и взял сумку из рук экономки.
— Спасибо, Сьюзи. — Потом повернулся к Флер. — Пройдите в мой кабинет.
Она была возмущена.
— Это вы купили?
— Да. — Люк протянул руку и убрал непокорный локон с ее лица. — Хватит пороть горячку. Вы лишь подтверждаете расхожее мнение о рыжеволосых.
— Это полная чушь! — резко возразила Флер, пораженная своей острой реакцией на его близость. — Вы ничего не знаете обо мне. И я никогда не верила, что цвет волос имеет какое-то отношение к темпераменту. У моей матери были огненно-рыжие волосы, и она была абсолютно уравновешенным человеком.
— Неужели? Я думал, что рыжие волосы генетически связаны с взрывным характером.
Флер поняла, что Люк пытается разыграть ее.
— Я не покупала эту косметику и…
— Почему? Почему вы не купили ее? — терпеливо спросил он.
— Потому что она не нужна мне. И мне не требуется столько одежды, которая каким-то волшебным образом появилась в моем шкафу.
Люк в недоумении пожал плечами.
— Но я могу позволить себе это. И потом, вы находитесь здесь по моей просьбе и ради меня готовы принять участие в спектакле. Почему бы мне не понести некоторые расходы?
— Это дело принципа, — процедила сквозь зубы Флер, прекрасно понимая, что проигрывает эту битву. В душе Люк смеялся над ее глупыми принципами. В его мире потраченная на одежду и косметику сумма была просто каплей в море, и он всячески старался продемонстрировать ей это.
Флер почувствовала, что между ними лежит огромная, непреодолимая пропасть, и ей стало больно и страшно.
— Но ведь вам нужна одежда, — сказал ровным голосом Люк, как будто оплата ее нарядов и косметики была абсолютно логичным поступком.
Наверное, в его мире так принято, но только за оказанные услуги, раздраженно подумала Флер. Неприятная дрожь пробежала по ее телу при мысли о том, какие это могли бы быть услуги.
— Мне не нужна ни одежда, ни косметика. Я знаю, вы стараетесь помочь, но чувствую… — Флер старалась не демонстрировать свои эмоции.
— Что вас покупают? — услужливо подсказал ей Люк.
Флер вздрогнула и подняла глаза на Люка. На этот раз на его лице не было веселья, оно было серьезным.
— Мне так кажется, — пробормотала Флер.
— И вы боитесь, что я могу потребовать компенсацию? — В голосе Люка за холодным презрением сквозили беспокойные нотки.
Вспыхнув, Флер покачала головой.
— Нет! Просто мне не нравится быть в зависимости от вас, — быстро ответила она.
— В зависимости? — В его тоне прозвучала ирония. — Неужели вы считаете, что я затеял бы эту сложную игру, только чтобы оставить вас в своем доме и, возможно, в своей власти?
Подозрения Флер звучали нелепо. Он же опытный человек, он должен знать, что она испытывает влечение к нему. Да она, черт возьми, заливается краской всякий раз, когда он приближается к ней!
— Нет, я так не считаю, — горделиво вскинув голову, заявила Флер.
Люк отступил назад и посмотрел на нее с высокомерной улыбкой.
— Тогда в чем проблема?
У Флер запылали щеки.
— Я не объект благотворительности и не Золушка. Мне не нужна эта одежда.
— Тогда не надевайте ее, — нетерпеливо посоветовал он.
— Дело не в этом. Я знаю, что сама согласилась помочь вам, но мне кажется, что идея не очень удачная.
— Вы обещали мне, — сказал стальным голосом Люк.
Флер бросила на него быстрый взгляд и ощутила неожиданную, непрошеную панику. Она увидела, как сузились его глаза, а губы вытянулись в жесткую тонкую линию. Он был опасен и грозен. Флер застыла в напряжении.
— А теперь я все обдумала, — негодующе заявила она. — Я согласилась на… на эту игру, а не на полную потерю независимости.
Люк пожал плечами.
— Я, конечно, не могу заставлять вас.
Краска отхлынула от щек Флер, осталась только какая-то слабость в теле. Она поняла, что ее отвлекли от разговора об оплате одежду и косметики, только это ее не успокоило.
— Я не надену эти наряды.
— Действуете во вред себе, желая досадить другому? — спросил Люк. Было видно, что он потерял интерес к спору, и в его голосе слышалось раздражение. — Меня не волнует, что вы будете делать с одеждой. Если понадобится, она — в шкафу. И косметика тоже. Если вы желаете появиться в натуральном виде, ради бога. — Люк окинул взглядом ее возмущенное лицо и напряженное тело. — Мои друзья, конечно, будут довольны, если вы решите прийти абсолютно раздетой, однако мне бы не хотелось, чтобы вы делали это. — Люк несколько секунд не сводил с нее глаз, потом, ухмыляясь, добавил: — Если только вы не пойдете на это исключительно ради моего удовольствия. Независимо ни от чего, оставьте себе платья и косметику.
— Они не нужны мне! — бросила Флер. — Я не нуждаюсь в вознаграждении! Пусть я согласилась на вашу игру, но не перестаю думать, что это очень смахивает на ложь. А ложь — даже во благо — всегда ложь.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сладкая расплата - Робин Доналд», после закрытия браузера.