Читать книгу "Контракт на счастье - Сабрина Филипс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Данте неторопливо снял с нее красное платье, затем прикоснулся губами и языком ее груди, отчего Фэй громко ахнула.
— Это нечестно! — задыхаясь, воскликнула она и схватила его за галстук.
Сняв галстук, Фэй потянулась к пуговицам на рубашке Данте. Однако он схватил ее за руки и поднял их у нее над головой.
— Нечестно? — мягко спросил он. — Вот с этим я совершенно согласен.
Фэй рассчитывала, что Данте снимет рубашку сам, но он не сделал этого, продолжая ласкать ее груди, заставляя вскрикивать все сильнее от наслаждения.
— Данте! — крикнула она, когда его руки скользнули ниже.
— Проявите терпение, мисс Маттесон.
Подняв голову, Данте лукаво усмехнулся и положил ей руку на плечо. Пробормотав что-то по-итальянски, он подхватил Фэй на руки и понес наверх по лестнице.
Войдя в спальню, он уложил Фэй на огромную кровать, застеленную белыми простынями. Какое-то время девушка молча смотрела на него, потом привстала на колени и сказала:
— Теперь, мистер Валенти, позвольте мне закончить то, что я начала.
Произнеся это, она стала расстегивать пуговицы на его рубашке.
— Именно этого я и хотел, красавица, — сообщил Данте.
Обнажив его грудь, она принялась жадно осматривать его, при этом облизнув губы.
— Ты не представляешь, как меня заводят твои взгляды, — сказал он.
— Прошу тебя… — прерывающимся голосом произнесла Фэй и прижалась к торсу Данте обнаженной грудью.
Снова положив Фэй на кровать, Данте принялся целовать ее, приговаривая:
— Ты понятия не имеешь, что делаешь со мной, дорогая.
Надев презерватив, Данте быстро и резко овладел Фэй. Она со всей страстностью отдавалась ему, чувствуя, как близится пик наслаждения. Данте был и неистов, и одновременно нежен с ней. Развязка оказалась настолько мощной, что на глаза девушки навернулись слезы.
Второй раз в своей жизни Фэй испытала непередаваемое блаженство. Однако сегодня она решила вести себя отстраненно, поэтому спустя какое-то время высвободилась из объятий Данте. Он беспечно направился в ванную комнату, а она поняла, что сдержанность сейчас — наилучший для нее способ избежать душевных переживаний.
Когда Данте вернулся в спальню, Фэй уже крепко спала. Он привык к тому, что прежние его любовницы чаще всего отправлялись в ванную, чтобы поправить макияж и дать Данте возможность передохнуть. Однако мисс Маттесон вела себя иначе.
Он стоял у кровати и смотрел на спящую Фэй. Дыхание ее было тихим и ровным. Прядь белокурых волос упала ей на щеку, делая эту прелестницу чрезвычайно уязвимой.
Все шло не так, как он задумал. Данте не предполагал, что в его душе остались какие-то чувства к Фэй. Он задался вопросом, сколько мужчин у нее было. Ведь под ее невинной внешностью прячется душа опытной соблазнительницы. Но почему всякий раз при виде этого ангельского личика Данте испытывает мучительное угрызение совести?
Посмотрев на нее снова, он повернулся к двери. Его раздражало, что чувство наслаждения рядом с этой женщиной всегда сопровождалось разочарованием.
Ему очень хотелось разбудить Фэй, чтобы снова и снова овладевать ею. Однако в этом случае Данте окончательно потерял бы над собой контроль. Он понимал, что нужно сдерживаться, ведь она отдавалась ему только ради денежных инвестиций.
* * *
Лучи мягкого осеннего солнца пробудили Фэй ото сна. Она потянулась, потом замерла, поняв, что находится в кровати Данте. Его рядом не оказалось. Едва Фэй решила, что пора незаметно улизнуть, как дверь в спальню медленно открылась и вошел Данте. Девушка быстро натянула на себя одеяло.
Данте был одет в деловой костюм серого цвета в черную полоску и белую рубашку. Он протянул ей кружку с горячим кофе.
— Спасибо, — тихо сказала она, беря кружку.
— Внизу ты сможешь поесть круассаны, — каким-то непонятным тоном произнес он. По выражению его лица было невозможно догадаться, о чем он думает.
— Через полчаса я поеду на работу.
— Зачем спешить? — он насмешливо поднял бровь.
— А, ну да, ты ведь сказал, что мое усердие все равно не поможет мне получить деньги раньше срока, — нервно хихикнула она.
Помрачнев, Данте подошел к окну, не понимая причины своей злости.
— Без четверти двенадцать ты полетишь в Тоскану, — сказал он, глядя в окно.
— В Тоскану? — удивленно спросила Фэй.
— Там ты встретишься с поставщиками продовольствия для моего ресторана. Я планировал твою, поездку на следующей неделе, но теперь считаю, что лететь нужно сегодня. Это единственно возможное решение.
— Ты летишь туда по делам?
— Нет, — ответил он, и ей показалось, что солнечный свет померк. — Мне предстоят дела здесь.
Внезапно Фэй сникла.
— Твои поставщики говорят по-английски? — сказала она, задаваясь вопросом, с какой стати Данте решил отправить ее с глаз долой.
— Некоторые говорят. В любом случае тебе поможет моя сестра.
— Елена?
— Да, она живет по соседству с моей виллой, в которой ты можешь разместиться.
Данте говорил так, будто все происходящее было ему отвратительно. Фэй подумала, что, заполучив ее в постель, Данте теперь просто решил избавиться от нее до тех пор, пока не подойдет к концу срок их контракта. Она смотрела на него, удивляясь своему желанию спросить его, когда они снова увидятся. Фэй проклинала себя за то, что определенно будет скучать по нему, вместо того, чтобы ненавидеть и бежать от него прочь.
— Елена встретит тебя в аэропорту и обо всем позаботится, — он бросил ей какие-то ключи. — Все сведения о твоем перелете я оставлю на столе внизу. Уходя, закрой дверь.
Фэй хотела крикнуть ему, чтобы он сделал зарубку на ножке кровати, как знак овладения очередной женщиной, но Данте уже вышел.
На второй день пребывания в Тоскане Фэй, к своему удивлению, влюбилась и в местность, где оказалась, и в виллу Данте, на которой разместилась. Еще в аэропорту Елена предложила показать ей сельскую местность, поэтому их поездка затянулась допоздна, и Фэй, оказавшись на вилле, сразу же отправилась спать.
Ранним утром следующего дня Елена позвонила Фэй и сказала, что пора отправляться к поставщикам продовольствия.
Вместе с сестрой Данте Фэй первым делом побывала на сыроварне. Елена разговаривала с ней как с будущей женой брата.
В любой общине, в которую они вдвоем заезжали, при одном упоминании о Данте люди светились от счастья. Они явно относились к нему с обожанием, и это удивляло Фэй. Она подумала, что, возможно, Данте платит этим людям чересчур высокую цену за продовольствие, которое они поставляют ему. Но поставщики отзывались о синьоре Валенти не только с любовью, но и с уважением.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Контракт на счастье - Сабрина Филипс», после закрытия браузера.