Читать книгу "Тринадцать гостей. Смерть белее снега - Джозеф Джефферсон Фарджон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Почему вы считаете, что его пригласили сюда письмом?
– Потому что три дня назад он получил письмо с пометкой «Строго лично», которое сильно взволновало его. Но мне он ничего не сказал. Именно после этого письма отец и решил сюда наведаться и написал Шоу, чтобы тот подготовил дом к нашему приезду.
– А где ваш отец получил это письмо?
– В Ньюкасле. Он преподает там в школе. После смерти матери отец зарабатывал на жизнь преподаванием и литературным трудом. Перед отъездом из Ньюкасла он сказал мне, что оставит преподавание… И с тех пор пребывает в этом странном состоянии… Это все, что я могу сказать.
– Снег кончился, – сообщил мистер Молтби. – Мистер Кэррингтон, мы закрыли заднее окно?
– Да, – подтвердил Дэвид.
– Идите и откройте его, а я погашу свет.
– Погасите свет? Зачем? – удивился Хопкинс.
Молтби не ответил и, пока Дэвид выполнял распоряжение, погасил свет в холле. Возникшая тьма чуть подсвечивалась огнем камина. Потом старик прошел в столовую и погасил свет там. Возвратившись в холл, Молтби заглянул в гостиную и плотно прикрыл дверь.
– Ну что? – спросил он вернувшегося Дэвида.
– Я его открыл.
– Через него по-прежнему можно проникнуть в дом?
– Да.
– Послушайте, чего вы добиваетесь? – воскликнул Хопкинс. В темноте его голос прозвучал как-то особенно громко. – А если и вправду кто-нибудь влезет?
– Мистер Хопкинс, порой у меня создается впечатление, что на самом деле вы умнее, чем кажетесь.
Повернувшись к Дэвиду, Молтби продолжил:
– Свет наверху горит только в комнате мистера Стрейнджа? Погасите его и поворошите дрова в камине, чтобы ваша сестра не сидела в полной темноте.
Дэвид снова ушел. Мистер Молтби подошел к камину. В отблесках огня его силуэт приобрел некую магическую ауру.
В отсутствие Дэвида никто не проронил ни слова. Даже Джесси удержалась от возгласа, когда в камине сдвинулось полено и сноп искр полетел в темноту. Нора, еще не совсем привыкшая к атмосфере этого дома и бесцеремонным вопросам старика Молтби, сидела неподвижно, борясь с ощущением нереальности происходящего. Она никак не могла решить, чем объясняется такой стиль поведения: старческими причудами или мудростью, которая приходит с возрастом.
– Наверху темно, – объявил вернувшийся Дэвид.
– Отлично! Это значит, что мы ушли или легли спать. Выглядит достаточно убедительно, правда? Будем надеяться, что так. А теперь прислушайтесь! Кто-нибудь что-либо слышит?
Все напрягли слух. Снаружи стояла полная тишина. В доме лишь тикали часы.
– Но несколько минут назад я отчетливо слышал, как мистер Кэррингтон открывает заднее окно и две двери, к нему ведущие.
– А мне вот ничего не слышалось, – сообщил мистер Хопкинс.
– Возможно, уловил только я – единственный, кто здесь прислушивается к звукам. Но теперь все мы будем очень внимательны, тогда сможем услышать, как кто-то влезает в окно, спрыгивает на пол и открывает две двери, отделяющие это окно от холла. В полной тишине мы, конечно, не пропустим эти звуки, хотя вам, мистер Кэррингтон, лучше стоять у кухонной двери, чтобы дать нам знак. Подойдите туда и скажите, слышен ли оттуда мой голос. Я буду говорить тихо и всех призываю поступать так же.
Дэвид, беспрекословно подчиняющийся всем командам Молтби, пошел к двери.
– Итак?
– Все слышно, сэр, – отозвался он, хотя Молтби говорил почти шепотом.
– Значит, все готово для начальной сцены последнего акта – конечно, если представление состоится. Если вы первый что-нибудь услышите, дайте мне знак, мистер Кэррингтон, и мы с мистером Хопкинсом сразу же придем к вам на помощь.
– Вы хотите сказать, что мы будем кого-то ловить? – мрачно предположил тот.
– Я по-прежнему верю в ваш интеллект, сэр. Ваше замечание и ваша замечательная логика дают на это все основания… Мисс Стрейндж, мы продолжим нашу беседу, при этом вы будете слушать меня вполуха, чтобы не пропустить все посторонние звуки.
Мистер Молтби сунул руку в боковой карман.
«Сейчас пистолет достанет, – подумал Хопкинс. – От этого старого дурня можно ожидать чего угодно! А может, он помешанный? Господи, спаси мою душу!»
Однако он не рискнул делиться своими опасениями с окружающими. Мистер Молтби, конечно, с причудами, но на сумасшедшего явно не тянет.
– Вы говорили о двух письмах, мисс Стрейндж, – начал старик. – Одно из них я уже видел – это письмо вашего отца к Шоу, где он сообщает о вашем приезде. Правда, ко мне попала только его часть, но этого вполне достаточно, чтобы восстановить содержание. Второе письмо, в котором вашего отца приглашают сюда, я надеюсь увидеть. Но есть и третье, о котором из всех присутствующих известно только мне. И узнал я о нем после вашего приезда.
– Где вы его нашли? – спросил Дэвид.
– В комнате Шоу. Я пошел туда, пока вы с сестрой занимались мистером Стрейнджем. Если помните, мы встретились с вами на лестнице, когда вы спускались вниз. Письмо лежало на полу.
Увидев, что Дэвид опять собирается его перебить, старик улыбнулся.
– Вы хотите спросить: «Если оно лежало на полу, почему вы не нашли его раньше, когда выудили первое письмо из корзины для мусора?» Отвечаю: в то время его на полу еще не было. Нам следует поблагодарить за него мистера Томсона. Даже в бреду он оказался очень полезен. Кстати, теперь его состояние значительно улучшилось, как, впрочем, и погода… Интересно, как скоро объявится Смит?.. Ну так вот, перед тем как Томсон пошел бродить, он оставил свою комнату в ужасном беспорядке. Разбросал по полу все белье и опрокинул тумбочку. От удара замок сломался, ящик выдвинулся и из него выпало письмо.
Молтби вытащил из кармана конверт.
– Вот оно.
Вынув из конверта несколько листков, он поднес их поближе к огню, но прежде чем начать читать, посмотрел на Нору Стрейндж. Свойственная ему язвительность вдруг куда-то исчезла, и во взгляде засквозило живое участие.
– Боюсь, вам будет не очень приятно кое-что услышать, мисс Стрейндж. Но я обязан это прочитать.
– Я готова, – успокоила его Нора.
Кивнув, он взглянул на Дэвида и начал читать:
– «Дорогой Ч. – Ч. это, конечно, Чарльз Шоу, – твое письмо ничуть меня не удивило. Я чувствовала, что назревают неприятности, которые частично затронут и меня. И все из-за Х. – ваш дядя, Харви Стрейндж, – который стал совершенно невыносим. «Сколько это будет продолжаться?» – спросил он. «Пока ты не умрешь», – ответила я. Я с ним никогда не церемонилась, и Х. всегда терпел, но в этот раз вдруг расхрабрился – наверно, накачался как свинья, ведь он пьет не просыхая, – и заявил, что если мы не оставим его в покое, то пойдет в полицию и во всем признается. За все эти годы он впервые заговорил в таком тоне, хотя, признаться, я давно этого ждала. Знаю, ты не любишь говорить на эту тему, предпочитая, как страус, прятать голову в песок. Это тебе надо было родиться девчонкой, а не мне. От тебя вообще было мало толку: все пытался остаться чистеньким и только палки вставлял в колеса. Но теперь тебе не отвертеться. Мы все повязаны с Х., а он становится опасен и может нас погубить. – Извините, мисс Стрейндж, но это только подтверждает мнение вашего отца о своем брате. – Х. уже несколько недель не появляется в клубе, так его развезло. Ты же знаешь, что мы ничего не получили, и теперь самое время потребовать свое. Л.У. не оставил ни гроша, а мне позарез нужны деньги! – Чуть позже вы узнаете, кто такой Л.У. – Я никак не ожидала, что твое письмо придет, когда он будет у меня. Его принесли как раз во время нашего разговора, и Х. сразу же узнал твой почерк. Он выхватил у меня конверт и вскрыл его. Шила в мешке не утаишь, и теперь Х. знает, что его брат собирается приехать, и хочет потащиться туда вместе со мной. А мне и так придется ехать. Есть кое-что, о чем ты пока не знаешь…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тринадцать гостей. Смерть белее снега - Джозеф Джефферсон Фарджон», после закрытия браузера.