Читать книгу "Путь избавления. Школа странных детей - Шелли Джексон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Чудовище, – проговорил труп обычным, невыразительным тоном. – Ведьмино отродье. – Я отогнула край пальто на голове инспектора, желая убедиться, что тот действительно мертв. Иначе и быть не могло, учитывая обстоятельства. Инспектор молчал, а на лице его застыло озабоченное выражение, как у человека, чья жизненная ситуация только что радикально изменилась. Может, мне послышалось? Я снова завернула его голову в пальто и встала на колени, а затем села на него верхом, сообразив, что надо сдвинуть его вправо – туда, где только что лежала я, – а слева как раз найдется место для коленей. Лифт погромыхивал в шахте; лязгал натянутый трос. Оставалось лишь надеяться, что внизу никто не подслушивает.
В тот момент, когда я встала на колени, пытаясь сдвинуть инспектора вправо и при этом не дать ему перекатиться на спину, в кабинет вошла ты, дорогая слушательница. Хрупкая фигурка в голубом и сером со спокойным, безучастным выражением лица, которое, что удивительно, не изменилось, даже когда ты увидела, что происходит, хотя такие вещи едва ли происходят в школе ежечасно.
Слегка повысив голос, поскольку я производила довольно много грохота, ты произнесла:
– Доктор Бид хочет поехать в город со школьным инспектором. Он поднимается сюда. – Затем ты проворно подошла к люку и, подхватив ноги инспектора под колени, одним ловким движением засунула их в лифт. И – о чудо – подала мне руку. Я взяла тебя за руку, чудесная моя девочка, выбралась из люка и отряхнула платье.
– Шляпа, – проговорила я. Ты оглянулась, взяла шляпу и трость, прислоненную к стене (я совершенно о ней забыла), и принесла мне.
– Трость не влезет, – заметила ты, – придется бросить ее в шахту. – Ты кинула шляпу поверх тела и повернула рычаг; лифт начал опускаться. Тело инспектора скрылось из виду. Трость ты просунула в люк и поставила на крышу лифта, прислонив к стене.
В дверь постучали. Я села за стол, как ни в чем не бывало, а ты закрыла люк, подошла к двери и молча впустила посетителя.
Доктор Бид вошел в кабинет и встал прямо на маленькое мокрое пятно на ковре, казавшееся темной частью узора. Он огляделся с явным удивлением.
– Я думал найти здесь школьного инспектора, – сказал он.
– Его здесь нет, – отвечала я. – Чуть раньше мы побеседовали – обычный деловой разговор, – а потом он ушел. Полагаю, он уже уехал. – За спиной доктора ты незаметно и медленно подтолкнула ведерко для угля к камину.
Доктор щелкнул языком.
– Надеюсь, он не забыл, что мы договорились вернуться в город вместе. Он нашел мне нового ассистента. Мы собирались обсудить это по дороге. Ассистент нужен мне как воздух. Смерть доктора Пичи расстроила мои планы. Я так хотел скорее отойти от дел. – Голос его стал высоким и жалобным. – У моей клячи слетела подкова. Не хочу, чтобы она захромала. Ваш конюх сказал, что я могу вернуться за ней завтра. С чего это инспектору так задерживаться?
– Прошу прощения, но, кажется, он осматривает территорию, – пробормотала ты. – Я слышала, как он спрашивал у Кларенса, где у нас колодец.
– Не сомневаюсь, он помнит о вашей договоренности и в скором времени вернется. Не желаете ли пропустить стаканчик, пока ждете, доктор? – Я встала и взяла бутылку, запоздало заметив на рукаве кровавое пятно. Опустив руку, я взглянула на доктора с дружелюбным любопытством, небрежно подтянула шаль, прикрыв пятно, и переложила бутылку в другую руку.
– Это у вас успокоительная настойка, директриса Джойнс? Забористая штука. В малых дозах безвредна, но будьте осторожны – может вызвать привыкание.
Я улыбнулась.
– Значит, не будете, доктор?
– Ну, если только капельку. – Я плотнее завернулась в кружевную шаль, чтобы доктор не заметил пятно на рукаве, когда я начну наливать настойку, но не успела я переложить бутыль в правую руку, как подошла ты и взяла ее. Открыв шкафчик, ты достала два маленьких стаканчика и налила нам с доктором настойку недрогнувшей рукой, как привыкший к качке официант в вагоне-ресторане. Манера, в которой ты вручила нам стаканы, была безупречной: не слишком подобострастная, не слишком фамильярная; ты была невидимкой. Нужен особый талант, чтобы вести себя так. Я им не обладала.
Затем ты изящно присела у очага и, уже не таясь, передвинула ведерко для угля в укромное место за чугунной печкой.
Меня не отпускает ощущение, что в этой истории что-то не так. Ничего, скоро вспомню.
Доктор подозрительно принюхался.
– Пахнет дымом. Что-то горит?
– Небольшое происшествие сегодня утром, – отвечала я.
Мы еще некоторое время болтали о том, о сем, а потом доктор воскликнул:
– Помилуйте, что за невоспитанный человек! Не могу же я ждать его весь день. Куда он подевался? А что если он взял и уехал без меня? Его повозка по-прежнему на месте?
Ты тут же поднялась, пообещала проверить и вышла из комнаты. Через некоторое время ты вернулась и сообщила, что карета инспектора по-прежнему стоит у школы, но самого его никто не видел.
– Отправить кого-нибудь на поиски, директриса?
– Да, благодарю. Попроси Кларенса обойти территорию, и когда тот найдет инспектора, пусть напомнит ему, что доктор ждет. – Ты снова вышла. – Есть ли у нас причины беспокоиться о его безопасности? – спросила я доктора Бида. – Не склонен ли он вести себя неосторожно?
– Насколько мне известно, он крайне благоразумен. Осмотрителен. И умен. Хоть я и не одобряю эту его внезапную прогулку. Нашел время!
– Возможно, он обнаружил что-то подозрительное на территории и решил провести более тщательную инспекцию, – предположила я. В мой голос закралась легкая издевка, о чем я немедленно пожалела. Сейчас у меня были заботы поважнее, чем месть за уязвленное достоинство. Ибо я поняла, что нашла себе преемницу.
Разве стала бы другая молодая женщина из моего окружения так спокойно и невозмутимо помогать избавиться от трупа школьного инспектора с проломленным черепом? Разве понял бы кто-нибудь еще, что школа важнее благополучия и жизни любого индивида? Пусть у тебя другой цвет кожи, но талантливых темнокожих медиумов было немало – взять хотя бы Паскаля Беверли Рэндольфа, Хэтти Уилсон или Лифи Андерсон. И ты умна. Не сомневаюсь: ты справишься с этой трудностью и извлечешь из нее пользу. Так бы поступила и я. К тому же, мне будет приятно наблюдать, как возмущенно корчится мой отец, глядя, что место его дочери заняла полукровка!
Ты вернулась и привела с собой Кларенса. Тот сообщил, что инспектор до сих пор не появился, но Кларенс нашел конюха и велел немедленно подковать лошадь доктора.
– Идемте со мной, доктор, – сказал Кларенс, и доктор Бид, все еще недовольно ворча себе под нос, вышел из кабинета.
Я взглянула на тебя и многозначительно кивнула в сторону пишущей машинки. Затем я вернулась в край мертвых, где у меня было – и есть – незаконченное дельце.
Впрочем, у меня и в мире живых есть незаконченное дельце. Кровь из его головы капает в шахту лифта.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Путь избавления. Школа странных детей - Шелли Джексон», после закрытия браузера.