Читать книгу "Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пожалуйста, скажите, где я могу найти своего мужа? Я специально приехала в Лондон, чтобы увидеться с ним.
– Конечно, я вам помогу! Простите, вы проделали такой долгий путь, вам не терпится встретиться с супругом, должно быть, вы очень устали. – Она улыбнулась вполне естественно, но что-то подсказывало мне, что не стоит верить в искренность этой девушки. – Нам сюда, следуйте за мной, – сказала она.
Мне оставалось лишь следовать за красавицей, которая вела меня бесконечными коридорами, соединявшими роскошные комнаты, и в конце концов мы оказались в маленьком, закрытом со всех сторон саду.
– Это личный летний сад королевы, – тихонько шепнула мне на ухо девушка.
Она произнесла эти слова таким тоном, будто в любой момент мы могли увидеть здесь обнаженных Роберта и королеву, неистово любящих друг друга среди цветов и деревьев, словно Адам и Ева в райском саду. Я невольно вспомнила Хемсби, где мы были свободны, где играли в салочки на побережье и любили друг друга в водах прибоя. У меня сердце разрывалось, когда я думала о том, что теперь рядом с ним другая.
И тут я услышала голоса – из глубины сада до меня донесся приглушенный смех мужчины и женщины, и я вспомнила, как Роберт развлекался с коровницей Молли в конюшне. Моя новая знакомая загадочно подмигнула и озорно подтолкнула меня, направляя туда, где звучали голоса и смех. Меня тянуло в сад, словно железо к магниту, я не могла сопротивляться желанию узнать наконец правду, а потому несмело ступила на узкую дорожку, вьющуюся между клумб. Потом я увидела их – они сидели на траве в тени деревьев.
Он держал ее в своих объятиях. Роберт страстно прильнул губами к ложбинке на ее шее, а она, смежив веки и приоткрыв губы от удовольствия, перебирала пальцами его черные кудри. Ее волосы растрепались – она вынула великолепные жемчужные и бриллиантовые шпильки из своих рыжих локонов, они валялись в траве. Платье немного сползло, обнажив одно ее плечо, белое, казавшееся мраморным – такой эффект создавал черный бархат лифа. К своему ужасу, я увидела, что на ней тяжелая малиновая бархатная юбка, богато изукрашенная жемчугом, бриллиантами и серебряной вышивкой – в точности такая, какой ее описывала та болтливая служанка с постоялого двора.
Неужели это правда? У них будет ребенок? Ребенок, которого должна была родить я, который скрасил бы мое одиночество, наполнил бы любовью мою жизнь, в то время как мой муж посвятил бы себя служению своей прекрасной даме. Он отдал ей все! Абсолютно все!
Когда я вскрикнула от огорчения, ее глаза широко раскрылись и она оттолкнула Роберта.
Он бросился ко мне, и я увидела слепую ненависть в его глазах, когда он грубо схватил меня за плечи.
Я отстранилась от него, сжала в руке янтарный кулон в виде сердца, висевший у меня на шее, с силой рванула цепочку и бросила кулон на колени королеве.
– Вот его сердце, когда-то он отдал его мне! Но теперь, похоже, оно принадлежит тебе, ты все у меня забрала! – гневно прокричала я, едва сдерживая рыдания.
Я не смотрела ей в лицо. Просто не могла. Мне не хотелось видеть злорадную усмешку на ее устах, потому как я утратила последнюю надежду вернуть самое важное в своей жизни.
Вдруг я услышала ехидный смех и, обернувшись, увидела ту самую вертихвостку в розовом платье, Летицию, которая привела меня сюда, а теперь хохотала, держась за живот, словно у нее ныли ребра от слишком туго затянутого корсета. Рядом с ней невесть откуда появилась темноволосая девушка в безвкусном шелковом платье, которая тоже заливалась издевательским смехом.
– Бедняга Роберт! – с трудом проговорила Летиция сквозь смех. – Она же ему совсем не ровня!
Брюнетка тряхнула черными кудрями, кивая в знак согласия, и добавила:
– Даже если она станет на цыпочки на вершине самой высокой на свете горы, то не дотянется кончиками пальцев и до подошвы его сапога!
– Как же низко может опуститься мужчина! – продолжала насмехаться надо мной Летиция.
– Как тебе не стыдно, Летиция! – Из зарослей сада, небрежно обмахиваясь веером, появилась блондинка в ярко-зеленом платье, которую я уже видела. – И ты тоже хороша, Френсис! Отчего вы так грубы с ней?
– Ах, Дуглас! – воскликнула Летиция, закатывая глаза, пока я гадала, кому пришло в голову дать девочке такое необычное имя. – Ты такая милая!
– Иногда мне даже кажется, что сестра чересчур мягкосердечна, чтобы жить при дворе, – подхватила Френсис.
Я не хотела больше слушать их перепалку и бросилась обратно во дворец. Ослепленная слезами, я бежала не останавливаясь, расталкивая всех на своем пути. Мне не было дела до того, скольким придворным я наступила на ноги и сколько роскошных туалетов измяла на бегу. Выскочив на улицу, я запрыгнула в карету и крикнула вознице:
– Едем! Увезите меня отсюда поскорее, назад, на постоялый двор! Немедленно!
Не знаю, как Роберт нашел меня, но он приехал ко мне в тот же день, ближе к вечеру. Мне было так больно, что я не могла даже пошевелиться. Он сказал, что я выставила на посмешище и себя, и его, что большего позора он за всю жизнь не испытывал. Вот что его беспокоило на самом деле – не то, что он предал меня и нарушил брачный обет, изменив мне с королевой. Об этом он не сказал ни слова.
– Ты вообще слушаешь меня? – Роберт схватил меня за плечи и встряхнул с такой силой, что меня едва не стошнило ему на сапоги. – Ты оскорбила королеву! Дурочка, ты хоть понимаешь, как это скажется на мне? Я – самый важный человек при дворе, я – королевский конюший, на мне лежит ответственность за всех лошадей и путешествия всех придворных! На мои плечи ложится приобретение новых животных, уход за ними, дрессировка, разведение и лечение каждой лошади из королевских конюшен, я лично отбираю гунтеров для самой королевы, всех придворных и иностранных гостей! Каждое животное должно идеально подходить своему наезднику, я подыскиваю смирных лошадей для неопытных и пожилых людей, я нахожу тягловых лошадей и мулов для перевозки вещей, я организовываю процессии, когда королева объезжает свои владения, прокладываю путь, продумываю остановки в дороге. Все это доверили именно мне, а помимо этого я отвечаю еще и за развлечения при дворе – пышные празднества, зрелища, турниры, маскарады, банкеты и балы. Мой долг – быть подле королевы, неотступно следовать за ней, помогать ей забираться в седло и спешиваться. Только мне доверили такую честь! И тут вдруг моя жена оскорбляет саму королеву!
– Чем? Своим существованием? – Я понимающе кивнула. – Я оскорбляю Елизавету уже тем, что живу, дышу и ношу подаренное тобой обручальное кольцо на пальце! Как же легко обманывать женщину, которая гниет заживо в деревне – с глаз долой из сердца вон, так ведь в старой песне поется? Но как далеко ты можешь зайти? Быть может, легче будет обманывать мертвую жену, которая уж точно не будет знать о том, что между вами происходит? Едва ли ее мучают угрызения совести, ведь она не видит, как я страдаю! Меня не привечают при дворе, мы с тобой не живем вместе – конечно, ведь так гораздо проще делать вид, что мы с тобой отдалились друг от друга. Может, она и не знает, что попросту крадет у меня мужа? Ты, разумеется, сделал все, чтобы убедить ее в том, что это не так! Должно быть, рассказывал ей, что мы мирно расстались и просто хотим теперь жить по отдельности! Ты ей тоже лжешь, Роберт? Говоришь ей, что я не люблю тебя, что мне нравится быть одной и что ты мне не нужен? Лжешь ей, как и мне?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди», после закрытия браузера.