Онлайн-Книжки » Книги » 🕷️ Ужасы и мистика » Безнадега - Стивен Кинг

Читать книгу "Безнадега - Стивен Кинг"

695
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 ... 147
Перейти на страницу:

— Я не смог. Хотел, но не смог. Промахнувшись первые двараза, я испугался, что попаду в тебя. Когда же ты развернул пуму боком ко мне,подоспел Маринвилл.

— Все нормально, — кивнул Стив. — Хорошо то, что хорошокончается.

— Я лишь вернул ему должок. — На лице писателя игралапобедная улыбка. — Он здесь оказался только потому, что я…

— Скорее сюда! — раздался крик Мэри. — Старик истекаеткровью!

Все четверо сгрудились около Мэри и Биллингсли. Онаперевернула старика на спину, и Синтию едва не вырвало от того, что онаувидела. Изжеванная, раздробленная кисть, рваная рана на плече, из которойхлестала кровь. Однако старик был в сознании, его глаза горели огнем.

— Юбка, — прохрипел Биллингсли. — Юбка.

— Не пытайся говорить, старина. — Маринвилл достал фонарик инаправил его на Биллингсли. То, что казалось ужасным в сумраке, теперьвыглядело еще хуже. У головы старика натекла уже целая лужа крови. Синтия непонимала, каким чудом он еще жив.

— Нужен компресс, — бросила Мэри. — Не стойте столбом,помогите мне, он умрет, если мы не остановим кровь.

Слишком поздно, детка, подумала, но не сказала Синтия.

Стив увидел какую-то тряпку в одной из раковин и схватил ее.Старая футболка с изображением Джо Кэмела [65] на груди. Стив сложил ее вдвое,протянул Мэри. Та кивнула, сложила футболку еще раз и опустила на рану.

— Пошли. — Синтия дернула Стива за рукав. — Пойдем на сцену.Надо промыть раны водой. В баре еще есть…

— Нет, — прошептал старик. — Останьтесь! Вы должны…услышать.

— Вам нельзя говорить. — Мэри сильнее прижалаимпровизированный компресс к ране. Футболка уже потемнела от крови. — Если выбудете говорить, кровотечение не прекратится.

Старик перевел взгляд в сторону Мэри:

— Слишком поздно… для лечения. Умираю…

— Не говорите глупостей.

— Умираю. — Он дернулся под руками Мэри. — Наклонитесьпониже… все… и слушайте меня.

Стив посмотрел на Синтию. Та пожала плечами, и они приселирядом с ногой старика, плечом Синтия коснулась плеча Мэри Джексон. Склонилисьнад Томом и Маринвилл с Карвером.

— Он не должен говорить, — гнула свое Мэри, но теперь уже нестоль убедительно.

— Пусть скажет, если считает это нужным, — возразилМаринвилл. — Так в чем дело, Том?

— Слишком короткая для деловой встречи, — прошепталБиллингсли. В глазах его застыла мольба: он так хотел, чтобы его поняли.

Стив покачал головой:

— Не врубаюсь. Биллингсли облизал губы.

— Однажды… видел ее в платье. Вот почему я так долго не могпонять… что же не так.

Вот тут Мэри осенило.

— Все так, Одри говорила, что собиралась на встречу сфинансистом! Тот прилетел из Финикса, чтобы выслушать ее доклад о чем-товажном, о чем-то, что стоило больших денег. И поэтому она надела платье с такойкороткой юбкой, чтобы из-под нее сверкали трусики всякий раз, когда она кладетногу на ногу? Я так не думаю.

Капли пота текли по щекам Биллингсли, как слезы.

— Так глупо все вышло. Впрочем, это не моя вина. Я ни разу сней не говорил. Она как-то заходила ко мне за мазью, но меня вызвали в другоеместо. Я всегда видел ее на расстоянии, а в здешних краях женщины носят джинсы.Но однажды я увидел ее в платье. А потом из-за пьянства все позабыл. Но в концеконцов сумел сложить два и два. — Он смотрел на Мэри. — Платье было нормальнойдлины… когда она надевала его. Понимаете?

— Что он такое говорит? — спросил Ральф. — Как платье моглобыть нормальным, когда Одри надевала его, а потом стать слишком коротким дляделовой встречи?

— Выше, — прошептал старик.

Маринвилл повернулся к Стиву:

— Что? Вроде бы он сказал…

— Выше, — четко произнес Биллингсли, а потом зашелся вприступе кашля. Сложенная футболка, которую Мэри держала у раны, промокланасквозь. Глаза старика перебегали с одного лица на другое. Он харкнул кровью,кашель стих.

— Святой Боже! — воскликнул Ральф. — Она как Энтрегьян? Выэто хотите нам сказать? Одри — как коп?

— Да… нет, — прошептал Биллингсли. — Наверняка не знаю.Следовало… понять это сразу… но…

— Мистер Биллингсли, вы думаете, что Одри подхватила ту жеболезнь, что и коп, только не в такой степени? — спросила Мэри.

Старик с благодарностью взглянул на нее и сжал ей руку.

— Но она не кровоточит, как коп, — заметил Маринвилл.

— Или не кровоточит там, где мы можем это увидеть, — уточнилРальф. — Пока не кровоточит.

Биллингсли смотрел мимо плеча Мэри.

— Где… где…

Он начал кашлять, не в силах закончить фразу, но этого и нетребовалось. Все переглянулись. Одри с ними не было.

Как и Дэвида Карвера.

Глава 4

1

Существо в облике Эллен Карвер, только повыше ростом, всееще с бляхой копа, но уже без широкого ремня, стояло на ступенях, ведущих кзданию муниципалитета, и смотрело на уходящую на север, засыпанную пескомулицу. Оно не могло видеть кинотеатр, но знало, где тот находится. Более того,оно знало, что происходит в кинотеатре. Не все, но достаточно для того, чтобызлиться. Пуме не удалось вовремя заткнуть рот старику, но по крайней мере онаотвлекла остальных от мальчишки. И все бы хорошо, да только мальчишка убежал отдругого посланца демона.

Куда он убежал? Этого существо не знало, не могло увидеть, иэто, естественно, вызывало злость и страх. Он причина. Дэвид Карвер. Мальчишкуследовало убить, когда демон находился еще в теле копа и у него был такой шанс.Мальчишку надо было пристрелить прямо на лесенке гребаного кемпера и оставитьстервятникам. Но демон не пристрелил, и теперь знал почему. Мастера Карвераприкрывало защитное поле. Вот что спасло жизнь маленькому набожному мальчику.

Пальцы Эллен Карвер сжались в кулаки. Ветер выл, подхватываякороткие рыжевато-золотистые волосы Эллен Карвер. Почему он вообще оказалсяздесь? Случайно? Или его послали?

Почему ты здесь? Случайно? Или тебя послали?

Бессмысленные вопросы. Демон знал свое предназначение,тэкахлах, и полагал, что этого более чем достаточно. Он закрыл глаза Эллен,сфокусировавшись на происходящем внутри, но только на секунду: неприятноезрелище. Это тело уже начало разлагаться. И темп разложения все нарастал,внутренняя сила, кан де лаш, сердце бестелого, буквально разрывало его накуски… А замены убежали из кладовой. Благодаря набожному мальчишке.

1 ... 96 97 98 ... 147
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Безнадега - Стивен Кинг», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Безнадега - Стивен Кинг"