Онлайн-Книжки » Книги » 📜 Историческая проза » Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр

Читать книгу "Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр"

276
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 ... 102
Перейти на страницу:

«был в плохом состоянии»: Elliott, My Little Eye, p. 24

«хочется верить, что с ним все в порядке»: ibid.

«столь необычного инцидента»: Hale, The Final Dive, p. 183

«сожаление по поводу инцидента»: ibid., p. 188

«никем не санкционировано»: ibid.

«помощник безуспешно пытался его остановить»: ibid., p. 183

«делался вывод»: ibid.

«Не в общественных интересах»: ibid., p. 184

«позорной операцией»: ibid., p. 191

«необдуманной и некомпетентной операции»: Pincher, Treachery, p. 421

«Абсурд»: Francis Elliott, ‘Cold War Papers Reveal Lost Diver’s Last Minutes’, Independent on Sunday, 11 June 2006

«типичный пример авантюризма»: Wright, Spycatcher, p. 73

«Мы рыцари плаща и шпаги»: Bower, The Perfect English Spy, p. 165

«выставил всех идиотами»: ibid., p. 312

«Из-за неумелых действий буря в стакане»: Elliott, My Little Eye, p. 25

«Он был смельчаком и патриотом»: ibid.

«Почти наверняка он умер»: ibid.

«пригласил в Контору»: Borovik, The Philby Files, p. 321

«Опять какая-то неприятность?»: ibid.

Глава 14. Наш человек в Бейруте

«В те времена СРС поддерживала тесную связь»: Andrew Lycett, Ian Fleming (London, 1996), p. 170

«Кемсли-пресс давала добро»: ibid., p. 169

«имел дела с секретной службой»: ibid.

«был восстановлен в правах из соображений»: Seale and McConville, Philby, p. 284

«Страна много потеряла бы»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 470

«Все переговоры вел Ник. А я просто их одобрил»: Knightley, The Master Spy, p. 199

«не было желания бередить старые раны»: Bower, The Perfect English Spy, p. 289

«раздосадованный тем, что Эллиотт»: ibid., p. 292

«не выказал никаких эмоций»: ibid.

«знать не знает»: ibid., p. 235

«а если б узнал, то пришел бы в ужас»: ibid.

«именно Николас Эллиотт»: Knightley, The Master Spy, p. 206

«встречает вас суррогатом веселья»: Elliott, Umbrella, p. 157

«Венский климат»: ibid.

«преследовали мысли»: Richard Beeston, Looking for Trouble: The Life and Times of a Foreign Correspondent (London, 2006), p. 29

«она как-то поддерживала в надежде»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 211

«Ливан был единственной арабской страной»: Beeston, Looking for Trouble, p. 28

«Он был типичный англичанин»: ibid., p. 29

«Он производил впечатление»: ibid.

«Если я увижу Кима»: Eleanor Philby, The Spy I Loved (London, 1968), p. 28

«В Киме Филби меня сразу тронуло»: ibid.

«Ким был замечательным компаньоном»: ibid., p. 30

«Мои суфле всегда не такие»: ibid.

«прекрасно понимал их требования»: Philby, My Silent War, p. 199

«сообщал британскому правительству»: ibid.

«Стремясь быть на хорошем счету»: ibid.

«с повышенной ответственностью»: Philby, My Silent War, p. xxxi.

«Петухов, советская торговая миссия». Borovik, The Philby Files, p. 331

«Я читал ваши статьи в „Обсервере“»: ibid.

«Я остался верен курсу»: ibid.

«влияние и воздействие»: ibid.

«большой улей»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234

«намерения правительств Соединенных Штатов»: Philby, My Silent War, p. 199

«безделье»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 466

«Нет квитанций — нет денег»: ibid.

«приглядел»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 210

«бедной Эйлин»: ibid., p. 211

«мог убить»: Andrew, Defence of the Realm, p. 433

«завидную силу духа»: Elliott, Umbrella, p. 182

«прелестной женщине»: ibid., p. 185

«серьезным психическим расстройством»: ibid.

«Но до этого дело не дошло»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 211

«Я хочу, чтобы вы это вместе со мной отметили»: Beeston, Looking for Trouble, p. 29

«чудесное избавление»: ibid.

«теперь я могу жениться на замечательной американской девушке»: ibid.

«потеряли дар речи»: ibid.

«Классно превосходно прилетай на крыльях»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 39

«Я пришел сказать тебе»: ibid.

«По-моему, превосходное решение»: ibid.

«Элеанора во многих отношениях»: Elliott, Umbrella, p. 187

«Мы снимем дом в горах»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 482

«круговой обзор»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p.39

«По вечерам он сидел на террасе»: ibid.

«неспешные дни»: ibid., p. 52

«Для Кима этот отель был чем-то вроде клуба»: ibid., p. 51

«за разговорами выяснялось, чем заняты другие журналисты»: ibid.

«связан с британской разведкой»: ibid., p. 4

«Свои еженедельные статьи»: ibid.

«вызывающим уважение»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 491

«мужчин, чьи мнимые профессии»: Seale and McConville, Philby, p. 294

«Его информация»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234

«вызывала повышенный интерес»: ibid.

«Некоторых критиков»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 480

«Все это можно было прочесть»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292

Глава 15. Лиса пришла и поселилась

«уже за то, что он администрированию»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 470

«У меня нет никакого желания»: Elliott, Umbrella, p. 162

«Как здорово было снова увидеться»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292

«отличная рыба»: Elliott, Umbrella, p. 167

«Ну, старина, рассказывай»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3

«прохладная, с высокими потолками»: Elliott, Umbrella, p. 163

«прекрасная во всех отношениях»: ibid.

1 ... 95 96 97 ... 102
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр"