Читать книгу "Легенды красного солнца. Книга 3. Книга Превращений - Марк Чаран Ньютон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фулкром встал, но рискнул еще раз вызвать гнев императора.
– А как же Лан?
– Мы комиссуем… ее. Я распоряжусь забрать у нее силу.
Фулкром ворвался в свой кабинет, – возвращаясь из Балмакары, он только что не дрался с часовыми на каждом посту. Некогда ему было возиться с этими педантичными идиотами.
«Безумец! Вот именно – спятивший с ума тип! Как такой человек может править городом, не говоря уже о целой империи, – выше моего разумения».
Нет, ну как он может быть таким дураком? Лан ведь представляет для города большую ценность. Да, она женщина, и всегда была ею. Это же так просто. Почему она должна страдать из-за чужого скудоумия?
Вернувшись в здание Инквизиции, он прошел к себе в кабинет, плюхнулся за стол и уставился в стену, пытаясь собраться с мыслями.
Варкур приоткрыл дверь, потом тихонько стукнул.
– Ты получил взбучку, Фулкром, – сказал он.
– Сэр?
– Взбучку. По лицу видно – сидишь и мечтаешь оказаться где угодно, лишь бы подальше отсюда. Что ж, я знаю, как это бывает. Можно мне присесть?
– Конечно. – Фулкром фыркнул и кивнул на кресло напротив. Зажег второй фонарь, чтобы осветить комнату.
– Что тебя мучает, Фулкром? – спросил Варкур и тяжело вздохнул, опускаясь в кресло.
«С каких пор это тебя волнует?» – подумал Фулкром.
– Да так, заботы разные.
– Как прошел разговор с Уртикой?
Фулкром рассказал о встрече с императором, объяснил ситуацию с Рыцарями, поделился своими соображениями о том, как им быть дальше.
Варкур слушал молча – не острил, не ерничал, как обычно, даже когда Фулкром сказал, что от императора несло зельем. «Да и с тобой, видно, не все ладно», – подумал младший следователь.
– Так эти твои, гм, Рыцари… – начал Варкур. – Значит, император не возражает, чтобы Вулдон и Тейн остались?
– В общем, нет.
– А другая?
– Я бы не хотел пока говорить об этом, сэр.
– Видишь ли, тут есть одна закавыка, Фулкром. Некоторые ребята из наших подали на тебя жалобу за твои сношения с этим Рыцарем.
– У нее есть имя, сэр. Ее зовут Лан.
Судя по лицу Варкура, ему стало неловко.
– Я, гм, м-да… Ты хороший следователь, Фулкром. Один из лучших моих ребят. Ты молод; сколько тебе – пятьдесят с хвостиком? У тебя впереди большая карьера, целый век с лишним. Не испорти себе все из-за какой-то юбки.
Фулкром недоверчиво хохотнул.
– Осмелюсь предположить, сэр, что дело тут не в вашем женоненавистничестве, а в моих отношениях с Лан. И даже не в том, что у меня с ней какие-то отношения, а в ней самой – ведь так?
– Мне-то самому все равно, пойми меня правильно, – отвечал Варкур, переводя дух.
– Тогда кому не все равно?
– В общем… короче, другие ребята говорят, что она противоестественна, и, если честно – хотя заметь, мне нелегко об этом говорить, – твоя половая принадлежность тоже поставлена под сомнение. Эта твоя Лан – она ведь она-он, а законы города на этот счет тебе известны не хуже моего. Ты ведь не хочешь в скором времени прогуляться в компании палача по крепостной стене, правда? Так что поразмысли над этим на досуге, ладно? Такое не сойдет тебе с рук, если ты и дальше хочешь оставаться тем, кто ты есть. А отношения – что ж, они начинаются и кончаются, поверь мне, уж я-то знаю.
– При всем моем уважении, сэр, вы ничего не знаете об отношениях, – отрезал Фулкром, злобно глядя на начальника.
– Да, наверное, ты прав. – Варкур встал, чтобы уйти, но, кажется, никак не мог решиться. Шагнул к двери, снова повернулся. – Фулкром, не валяй дурака, скажи хотя бы, что подумаешь, ладно?
– Позвольте мне прояснить ситуацию: вы угрожаете мне увольнением из-за моих отношений с Лан, которая не нравится вам потому, что не вписывается в ваше довольно узкое представление о мире, так?
– Нет, не так, и ты это прекрасно знаешь. Тут все дело в законе и в том, как его трактовать.
– В законе, – прорычал Фулкром, – ничего о подобной ситуации не сказано.
– А люди говорят, что кто родился мужчиной, тот мужчина и есть, что бы там ни делали культисты. Значит, ты тоже втянут в это дело. Выбирайся, пока не поздно.
– Вы правы – мне пора выбираться, – сказал Фулкром, отодвигая стул. Он пошарил вокруг шеи, снял с себя медальон на цепочке и швырнул его на пол к ногам Варкура.
– Что ты делаешь, Фулкром? Не будь дураком!
Фулкром сгреб с вешалки свой плащ, покидал в мешок кое-какие вещички, и все это – под перечисление Варкуром причин, которые заставят пожалеть о таком решении.
– Ты еще пожалеешь, – закончил он.
– Нет, – ответил Фулкром. – Я пожалею, если останусь работать с людьми, в которых больше не верю. До свидания, сэр.
Фулкром протянул бывшему начальнику руку, но тот ответил ему усталым взглядом опытного, видавшего виды служаки.
– Фулкром, ты наш лучший следователь.
– Так вы согласны убедить других пересмотреть их взгляды? Как мой начальник вы готовы внести ясность в нашу юридическую систему?
– На это уйдут годы…
– Да или нет?
Варкур вздохнул и отрицательно покачал головой.
– Те парни, они нарыли старые джорсалирские тексты, где сказано о мужчинах и женщинах… Не думаю, что их можно переубедить.
Он опустил голову, а Фулкром шагнул мимо него к двери, в длинный пыльный коридор, полный запахов лежалой бумаги, и пошел мимо кабинетов коллег, мимо администраторши Гейл, которая, сидя за конторкой у входа, любезничала с другим румелем; вышел на улицу, спустился с крыльца на заснеженную мостовую и замер, раздумывая о том, что теперь делать.
Усталые, но умиротворенные, Лан с Ульриком вышли из библиотеки и спустились с крыльца во двор стеклянных цветов. Стоял день, хотя и неизвестно какой; только что прошел снег, окутав все тонкой белой пеленой: тепло домов еще не растопило ее, культисты не счистили с мостовой, прохожие не перемесили ногами.
Ульрик прижимал к себе мешок с книгами, Лан зорко смотрела по сторонам, заботясь о его безопасности. Вдруг кто-то окликнул ее, эхо чужого голоса мячиком заскакало по каменным плитам двора:
– Эй, Лан! Ты ведь Лан, одна из Рыцарей, верно?
– Да! – крикнула она, ища глазами того, кто к ней обращался.
– Ты урод, женщина-мужчина! – продолжал тот же голос. – Мы все про тебя знаем. Мы видели правду. Ты отвратительна.
Словно молния ударила ей в сердце.
Чувствуя, как рушится ее мир, она обернулась и увидела троих мужчин среднего возраста, в толстых плащах; один из них вытряхивал из рукавов кинжалы.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Легенды красного солнца. Книга 3. Книга Превращений - Марк Чаран Ньютон», после закрытия браузера.