Читать книгу "Сладкий лжец - Кристен Каллихан"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
35
Петух в вине – классическое блюдо французской кухни из курятины.
36
Эди́т Пиа́ф – французская певица и киноактриса.
37
La Vie en rose (с фр. – «Жизнь в розовом цвете», «Жизнь сквозь розовые очки») – композиция каталонца Луиги, ставшая визитной карточкой французской певицы Эдит Пиаф, которая написала к ней слова.
38
«Non, je ne regrette rien» (с фр. – «Нет, я не жалею ни о чем») – французская песня, которая была написана в 1956 году и обрела наибольшую популярность в исполнении Эдит Пиаф.
39
Джованни Лоренцо Бернини – итальянский архитектор и скульптор.
40
Pain aux raisins, также называемая Escargot или Pain Russe, представляет собой спиральное тесто, которое во Франции часто едят на завтрак. Его названия переводятся как «хлеб с изюмом», «улитка» и «русский хлеб» соответственно.
41
4,5 кг.
42
Эмилио Пуччи – итальянский модельер.
43
Вуайери́зм (фр. voyeurisme от voir – «видеть») или визиони́зм (лат. viso – «глядеть, смотреть») – сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за людьми, занимающимися сексом или «интимными» процессами: раздевание, принятие ванны или душа, мочеиспускание. Вуайеризм в большинстве случаев связан с тайным наблюдением за другим человеком.
44
Сизá ль – натуральное грубое волокно, получаемое из листьев растения Agava sisolana из рода агавы.
45
Дамаст – узорчатый материал китайского происхождения, используемый для пошива эксклюзивной одежды и оформления интерьеров в восточном стиле.
46
Аэндо́рская волше́бница – персонаж Ветхого Завета, колдунья из Аэндора, вызвавшая по просьбе царя Саула накануне решающей битвы дух покойного пророка Самуила для предсказания судьбы.
47
Грета Га́рбо – шведская и американская актриса. В тридцать шесть лет она оставила свою карьеру, начав вести уединенный образ жизни.
48
Шоколатин – французское хлебобулочное изделие с шоколадом. Представляет собой ролл из слоеного теста с шоколадной начинкой.
49
Шоссоны – слоеные пирожки с фруктовой начинкой, чаще всего из яблочного пюре.
50
Сну́пи – вымышленный пёс породы бигль, популярный персонаж серии комиксов Peanuts, созданный художником Чарльзом М. Шульцем и впервые появившийся в комиксе 4 октября 1950 года. С английского языка слово snoop переводится как «вынюхивать».
51
Мэтью Паркер – архиепископ Кентерберийский (1559–1575 гг.); пользовался репутацией человека, вмешивающегося в чужие дела. Поэтому он получил прозвище Проныра Паркер.
52
Супер-Майк – фильм о настоящей мужской дружбе в мире стриптизеров. Главный герой – танцор, который обучает молодого парня тому, как необходимо вести себя на сцене.
53
Киш – французский открытый пирог с основой из песочного теста.
54
Герой произносит «Ant-man», Ant (англ.) – «муравей», man – «человек».
55
Puck bunny – хоккейная болельщица, которую больше привлекают игроки, чем сам хоккей.
56
Каррарский мрамор – мрамор, добываемый в Апуанских Альпах на территории Каррары. Считается одним из ценнейших сортов мрамора.
57
Ma fille (фр.) – дочка.
58
Pâtisseries (фр.) – выпечка.
59
Oui (фр.) – да.
60
Arrière-grand-père (фр.) – прадедушка.
61
«Сент-Оноре» – французский торт, приготовленный из теста, взбитых сливок, крема «Шибу» и глазированных профитролей.
62
Мадлен – французское бисквитное печенье небольшого размера из Коммерси, обычно в форме морских гребешков. Эта выпечка пользуется неизменным успехом во Франции, и Европе в целом.
63
Дело в том, что в оригинальном тексте используется слово banging, которое означает как «стучать, хлопать», так и «трахаться», поэтому героиня находится в таком смятении от этой шутки.
64
Слово screwing, которое использует герой, также является одним из вариантов слова «трахаться».
65
Крокембу́ш – французский десерт, представляющий собой высокий конус из профитролей с начинкой, скрепленных карамелью или специальным сладким соусом, и украшенный карамельными нитями, засахаренным миндалем, фруктами, засахаренными цветами. Используется как угощение в свадебных церемониях, при крещении, на Рождество.
66
Glace au Beurre Noisette (фр.) – мороженое с арахисовым маслом.
67
Семифредо – это традиционный итальянский десерт: мягкое домашнее мороженое с различными добавками – печеньем, орехами, цукатами, шоколадом.
68
К бактериальным ИППП относят сифилис, хламидиоз и триппер (гонорею).
69
«Лу́чший стрело́к» (англ. Top Gun; также известен как «Топ Ган», «Воздушная гвардия» и «Школа асов») – американский кинофильм режиссера Тони Скотта, снятый в 1986 году.
70
Кэтчер – игровая позиция в бейсболе и софтболе. Кэтчером называют игрока обороняющейся команды, который находится за домом и спиной бэттера, но перед судьей и принимает мяч, поданный питчером.
71
Хо́стес (хозяйка, распорядительница) – лицо компании, задачей которого является встреча гостей в ресторанах, отелях, на больших выставках и конференциях.
72
Согласно ирландской мифологии, где начинается радуга, спрятан горшок с золотом, который охраняет лепрекон. Считается, что, если вам удастся поймать лепрекона, в обмен на свободу он исполнит три ваших желания, и в качестве одного из них вы можете потребовать горшочек с золотом.
73
Венис (Venice) – это один из самых знаменитых районов Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана.
74
Бура́вчик, иногда также ги́млет или джи́млет, – коктейль, основанный на джине с добавлением лаймового сока. Иногда джин заменяют водкой.
75
Ри́та Хе́йворт – американо-испанская киноактриса и танцовщица, одна из наиболее знаменитых звезд Голливуда 1940-х годов.
76
Los Angeles Rams – профессиональный клуб по американскому футболу.
77
Зут-костюм – это мужской костюм с высокой талией, широкими штанинами, узкими манжетами и брюками с прищепками, а также длинное пальто с широкими лацканами и
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сладкий лжец - Кристен Каллихан», после закрытия браузера.