Читать книгу "Пусть мертвецы подождут - Роберт Райан"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я не хотел этого делать, – сказал Холмс, роясь в старом ранце, который он обнаружил в чулане коттеджа. – Но приходится. – Он вытащил фонарик, который обвернул в тонкие тряпки, оторванные от занавесок в коттедже, чтобы рассеять луч. Света было достаточно, чтобы продемонстрировать им тёмные змеи водоотводных канав и дощатые мостки для перехода через них, но продвижение по-прежнему было медленным. Ватсон заметил, что бледная полоса на востоке становится всё более чёткой.
Что-то метнулось из-за живой изгороди – лиса, и Холмс внезапно остановился, из-за чего остальные в него врезались. Он шикнул на них.
Дверь ближайшего коттеджа отворилась, луч света рассёк сад, и они услышали ворчливый голос. Четверо беглецов замерли на месте, не смея вздохнуть. Мужчина громко помочился, стоя у стены, слишком ленивый или одурманенный сном, чтобы добраться до уборной. Поток замедлился до капель, и он, что-то пробормотав, вернулся в дом.
Издалека донёсся звук туманного горна, точно долгое коровье мычание. На море, должно быть, туман или дымка, а может, и хаар – плотная туманная стена с Северного моря, которая катится по воде и суше точно странствующее по земле облако. Или что-то вроде туманной волны, что прокатилась над Дартмуром в ту роковую ночь, так много лет назад; когда Ватсон думал о том, сколько времени прошло, у него начинала кружиться голова. Мысли о собаке, о тумане, об ужасной участи, что постигла Стэплтона в трясине, привели к тому, что у Ватсона пересохло в горле. «Увязнув в грязи, из неё не выберешься. По крайней мере, Ватсон, живым не выберешься». Возможно, затея всё-таки была дурацкая.
– Надо прибавить шагу, – поторопил Ватсон.
– И рисковать подвернуть лодыжку? – ответил Холмс. – На этом участке пути надо быть осмотрительными. Мы направимся к фермам в Рагвуде, а потом – к Асплинс-Хэд.
– Можем срезать тут, – предложила мисс Дин. – Видите? Через поля. Это сбережёт нам немного времени. Я пользовалась этой тропой, когда при мне были рисовальные принадлежности.
– Ладно, – сказал Холмс. – Ведите, мисс Дин.
Ватсон услышал, как миссис Грегсон что-то пробормотала себе под нос, но слова затерялись на ветру.
Левасс смотрел, как восходит солнце над разрушенным пейзажем. Деревня Эйи прекратила своё существование, если не считать пыльных куч щебня и домашнего мусора вроде перекрученных покрывал и разбитых кухонных плит. На каждой дороге, широкой и узкой, были брошенные машины или разбитые телеги, небрежно перевёрнутые набок. В воздухе сильно пахло едой и дымом от походных костров, у которых завтракали тысячи людей, скрывшись из вида в траншеях или фермерских домах, рассеянных по сотням квадратных миль. Похоже, по крайней мере какая-то часть дыма и запаха приходила от немецких печей в нескольких милях отсюда. Но через двадцать четыре часа не будет никакого бекона, сосисок, говяжьей солонины, «маконочи»[139] или сигарет на завтрак. Глоток рома – и в атаку – противоборствующие армии снова примутся убивать друг друга.
Обе стороны знали: что-то надвигается. Британские пулемёты, испытывавшие дальнобойность, продолжали стрекотать на протяжении всего завтрака, но в конце концов замолчали, словно чтобы предоставить Левассу шанс мирно насладиться сигаретой и робкими попытками птичьего пения.
Он прислонился к служебной машине, пытаясь выкинуть из головы безумие совещания, на котором только что побывал. Шестнадцать танков для четырнадцатой дивизии, разделить на двойки и тройки. Восемнадцать для пятнадцатой дивизии. Восемь для третьей дивизии. Шесть отправить сражаться с канадцами, двумя группами по три. Остаток держать в резерве. Какой остаток? Общая сумма превосходила число машин, которые были в рабочем состоянии. Каждому танковому командиру выдать координаты по карте и графики и предписать встретиться с пехотной поддержкой в «точке развёртывания». Нарастающий обстрел просигнализирует начало рывка, который будет медленным и тщательным, в отличие от той катастрофы, что случилась первого июля, когда не удалось перерезать немецкую колючую проволоку. Идея заключалась в том, что любые витки немецкой проволоки, которые окажутся нетронутыми в то сентябрьское утро, вдавят в грязь танки.
– А что обстрел сделает с пространством, которое танки должны пересечь? – спросил Левасс, к величайшему неудовольствию Фрогатт-Льюиса.
Сердитый генерал «томми» Танкертон уставился на француза, и его комично огромные усы затрепетали.
– Танки отправятся в бой. Нам обещали машины, которые способны пересечь любую землю. Вот мы на них и поглядим.
Левасс напомнил служебное письмо Суинтона, в котором генштабу сообщалось, что на второй шанс неожиданного появления рассчитывать не стоит.
Танкертон не обратил на него внимания. Значит, они всё решили. Все усилия, которые они с Кэрдью предприняли, чтобы замедлить прогресс, разбились о толстые черепа амбициозных и необыкновенно упрямых генералов. Левасс сожалел о тех, кто погиб в танке в Элведене. Их смерть была случайной – он рассчитывал на временное помешательство, – хоть на протяжении некоторого времени он и думал, что случившееся, возможно, всё равно сыграет им на руку и танковый проект отложат до весны 1917 года. Но нет, Черчилль сумел внедрить в их ряды майора Ватсона. И благодаря доктору и его навязчивому расследованию – а ещё угрызениям совести, которые вынудили Кэрдью наложить на себя руки, – танки всё равно попали во Францию.
Теперь у него осталось двадцать четыре часа на то, чтобы позаботиться о том, что великую машину не растратят по мелочам.
Он докурил «Элегантес», бросил окурок в кучу сгнившего под дождём снаряжения и отправился на поиски мимеографа[140].
* * *
К тому моменту, когда они достигли насыпной тропы у Асплинс-Хэд, Холмс заметно сдал. Его дыхание последние полчаса было тяжёлым, и теперь в горле слышался свист. Стремительная, решительная холмсовская походка превратилась в семенящий шаг, и, когда они достигли побережья, он прислонился к одной из низких стен, что огибали неотделанную гавань, где в мирное время причаливали баржи с Темзы, чтобы увезти с острова урожай.
– Холмс, по-моему, нам следует пересмотреть свои планы.
– Дайте мне минутку. Пожалуйста.
Ватсон отошёл, чтобы не мешать ему. Две женщины глядели на море. Убывающая луна демонстрировала чёрную насыпную тропу из битого кирпича и камня, которая вела прочь, на простор из грязи, посеребрённой ручейками того, что в свете зари казалось ртутью. По равнине пробирались фигурки: первые песочники и кулики, пресловутые ранние пташки, вышли на промысел и дрались за завтрак.
– Как он? – спросила миссис Грегсон.
– Боюсь, прилив энергии, который он демонстрировал с моего прибытия, мог опустошить его резервы. Полезный эффект переливания крови иссяк.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пусть мертвецы подождут - Роберт Райан», после закрытия браузера.