Читать книгу "Готорн - Кэрол Гудман"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он поцеловал меня в лоб и повернулся, чтобы уйти.
Хелен и Дейзи ждали меня на краю круга.
— Рэйвен ушёл вперёд со своими родителями, — сказала мне Хелен. — А Натан гуляет с дядей Тедди.
Пока мы шли по тропинке боярышника к вратам, мы встретили других людей, которые решили отправиться в Волшебную страну.
— Этот мир становится слишком современным для таких реликвий, как мы, — сказал Майлс Малмсбери, задумчиво глядя на Эуфорбию. — И мне ещё так много нужно узнать о lychnobious людях.
Омар, решивший уйти, шёл с Малышом Марвелом, который решил остаться.
Пока мы шли, вокруг нас порхали сияющие спрайты, осыпая нас эльфийской пыльцой.
— Помни нас, — пели они. — Помни нас.
Еще один звук присоединился к их песни — колокола Блитвуда, разгоняли сумерки, зовя Дарклингов и фейри домой. Я прислушалась и услышала семь колоколов. Потерянный колокол, тот, что лежал под рекой, звонил по всем, кто умер, не успев вернуться домой.
Дейзи вытерла с лица влажную эльфийскую пыльцу. Хелен обняла её, а я обняла её с другой стороны.
— Встряхнись, Дейз, — хрипло сказала Хелен. — Я думала, что только я ненавижу перемены.
— Просто… не останется никакой магии, когда они все уйдут!
— Не говори глупостей, — сказала Хелен. — Не все фейри уходят. В мире осталось ещё много магии, а если её нет, что ж, придётся создавать свою собственную.
И именно это мы и делали все последующие годы.
КОНЕЦ
Переведено для группы https://vk.com/booksource.translations
Заметки
[
←1
]
Мафусаи́л (в церковнославянском и русском Синодальном переводах — Мафуса́л) (ивр. מתושלח, Метуше́лах) — в Библии — один из праотцов человечества (Быт. 5:21–27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет.
[
←2
]
шлаг. — морск. петля троса, образующаяся при обнесении его вокруг какого-либо предмета
[
←3
]
«Млада Босна» (босн. Mlada Bosna — «Молодая Босния») — сербско-боснийская революционная организация, боровшаяся в 1912–1914 годах за присоединение Боснии и Герцеговины к Великой Сербии
[
←4
]
Джек-прыгун, или Джек-пружинки-на-пятах (англ. Spring-Heeled Jack), — персонаж английского фольклора Викторианской эпохи, гуманоидное существо, примечательное прежде всего своей способностью совершать прыжки поразительной высоты. Самые первые сообщения о появлениях Джека-прыгуна в Лондоне датированы 1837 годом.
[
←5
]
План Шли́ффена — стратегический план военного командования Германской империи. Назван по имени начальника немецкого Генерального штаба генерала Альфреда фон Шлиффена, под руководством которого план был разработан к 1905 году. В узком смысле слова планом Шлиффена называют написанный Шлиффеноми датированный декабрём 1905 года меморандум о войне с Францией
[
←6
]
Брох — тип круглого крепостного сооружения железного века, выложенного методом сухой кладки
[
←7
]
meurtriers (меуртриерс) — множественное число, с франц. — убийцы
[
←8
]
Машикули́ — навесные бойницы, расположенные в верхней части крепостных стен и башен, предназначенные главным образом для вертикального обстрела штурмующего стены противника стрелами или ручным огнестрельным оружием, сбрасывания камней, выливания кипятка и смолы.
[
←9
]
Пикадилли-серкус (англ. Piccadilly Circus) — площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне, район Вестминстер
[
←10
]
Шéлки (Сéлки, англ. Selkie) — мифические существа из шотландского и ирландского фольклора (в Ирландии их называют роаны), морской народ, прекрасные люди-тюлени. Внешне похожи на тюленей с карими глазами.
[
←11
]
Сид (ирл. Sídhe, гэльск. Sìth — «мир»), современное ирландское произношение: Ши (ирл. Sí) в ирландской и шотландской мифологии — потусторонний мир, населённый туатами, которых в народе, за место своего обитания, также именовали сидами (sidhe)
[
←12
]
Cui bono? — с латинского — Кому на пользу? в чьих интересах? кому нужно?; Кому от этого польза?
[
←13
]
игра слов в оригинале: общ. unkindness — бессердечие; чёрствость; стая
[
←14
]
Мелюзина — фея из средневековых легенд, дух рек
[
←15
]
БЭВ — Британские экспедиционные войска
[
←16
]
Маленькая Италия (англ. Little Italy) — бывший район компактного проживания выходцев из Италии на Манхэттене, Нью-Йорк. Самый известный пример итальянского квартала в США.
[
←17
]
ист. «Кровь и железо», выражение из речи Бисмарка, которую он произнёс 30 сентября1862 г. перед депутатами прусского парламента (Abgeordnetenhaus) после своего назначения премьер-министром Пруссии
[
←18
]
Спи́дстер (англ. speedster) изначально — двухместный спортивный автомобиль с открытым верхом, без боковых стекол
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Готорн - Кэрол Гудман», после закрытия браузера.