Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Часовщик с Филигранной улицы - Наташа Полли

Читать книгу "Часовщик с Филигранной улицы - Наташа Полли"

419
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95
Перейти на страницу:

Встретивший ее Таниэль произнес хорошо отрепетированное приветствие, поскольку Мори был рядом, и представил ей маленькую девочку по имени Шесть, после чего Грэйс сделала вид, что чрезвычайно заинтересовалась ребенком, чтобы избежать расспросов о том, почему на ней черная одежда. Надо сказать, что малышка действительно привлекала к себе внимание, хотя вела себя безупречно. Она представлялась присутствующим по-японски. Пару раз ей пришлось обратиться за помощью к Таниэлю, который, поправляя ее произношение, рисовал в воздухе линии, обозначающие длину слогов. Собравшиеся для церемонии японцы явно были в восторге от этой необыкновенной пары, и, по ее мнению, столь же поразительным был и Мори с вернувшимся к нему линкольнширским выговором.

Грэйс в сотый раз спрашивала себя, не она ли виной тому, что произошло. Не исключено, что все сложилось бы благополучно, если бы она просто ничего не предпринимала, а вручила бы Мори картонку с куском свадебного торта и всегда отзывалась о нем наилучшим образом. Таниэль раньше говорил о ребенке, и Грэйс не могла решить, было ли это предвидение или нечто, о чем ему рассказал Мори, чтобы смутить его.

Церемония закончилась. Почти все гости, встав со своих мест, потянулись в сторону буфета. Некоторые из них кланялись Таниэлю, а затем протягивали ему руку в белой перчатке для рукопожатия на западный манер. Небольшая окружавшая его толпа состояла главным образом из помощников господина Ито, а также нескольких путешествующих по Европе японских аристократов, вовремя услышавших о событии, что позволило им почтить его своим присутствием. Грэйс никогда в жизни не ощущала себя такой высокой.

Кто-то сел рядом с ней. Грэйс скосила глаза, чувствуя враждебность. Это так похоже на людей: прийти на огромный пустой пляж и установить свой шезлонг в двух футах перед лицом единственного уже расположившегося здесь человека. Мацумото приветствовал ее мимолетной улыбкой.

– На Гар-дю-Нор продавалась The Times. На шестой странице я обнаружил твоего мужа, и меня разобрало любопытство. Извини, что опоздал. Я ехал на поезде из Парижа в Берлин, и у треклятой штуковины вылетел поршень в двенадцати футах от границы. Довольно безобидная вещь, но нас не пропустили через границу, думая, что это был оружейный выстрел, так что поезд вернулся обратно.

Грэйс кивнула и сложила руки на груди.

– Он больше не мой муж.

– Что?

– Ну, видишь ли, он решил, что предпочитает жить со своим часовщиком.

Мацумото посмотрел ей в глаза.

– В таком случае я рад, что тебя все это больше не касается. Думаю, небезопасно находиться даже в одном помещении с Кэйта Мори. Так… ты поэтому в черном?

– Нет, моя мать умерла, – коротко ответила она. – Не суетись, я не расстроена. Она не была мне особенно близка, но, кажется, я наконец-то выполнила перед ней свой долг.

– Понятно, – пробормотал Мацумото.

– Я рада, что ты здесь, – сказала Грэйс. Фраза вырвалась у нее нечаянно, и она сглотнула слюну, ожидая, что он, как всегда, начнет ее дразнить, но Мацумото только кивнул. Он разглядывал толпу, вертя в пальцах свою запонку в виде ласточки. Закончивший школу в Англии и выросший на английской пище, он оказался выше своих соотечественников, и по законам перспективы казалось, что они находятся от него дальше, чем в реальности.

– Мне тебя не хватало, – сказал он наконец. – Мир кажется иным, когда некому стащить у меня мой лучший пиджак.

– Не понимаю, на что ты жалуешься. У тебя все пиджаки очень хорошие.

Он притронулся к петлице своего пиджака и сжал руки, чтобы не сказать лишнего.

– Итак… как у тебя теперь все складывается? Полагаю, ты вернулась к своему отцу?

– Да, – она заставила себя выговорить эту фразу, – я чувствую, что мне надо как можно скорее найти для себя работу. Дома мне не рады. Школа для девочек предложила мне собеседование на должность учительницы химии.

– Послушай, не делай глупости. Я рассказывал своему отцу о тебе в телеграмме, и он ответил, что будет счастлив, если ты приедешь к нам погостить. Он написал, что интересная женщина скрасит жизнь в нашем замке, особенно теперь, когда правительство в конце концов, кажется, передумало его сносить, – Мацумото задумчиво посмотрел на Мори, который, скрестив руки на груди, беседовал с Ито. У Ито был вид только что защитившего диссертацию аспиранта, утвердившегося в мысли, что теперь он может пуститься в самостоятельное плавание, и внезапно оказавшегося перед лицом своего старого наставника, буднично спросившего его о чем-то, чего он не читал.

– Я думала, у тебя есть сестры.

– Да, они любят заниматься составлением букетов.

– Боже милостивый!

– Отец смотрит на это точно так же. Он довольно эксцентричная личность. Носит галстук-бабочку.

Грэйс не могла не рассмеяться:

– Правда?

– Да. Совершенно чокнутый. – Мацумото наклонил голову. – Ну, так ты хочешь поехать со мной? Так ты хотя бы на время исчезнешь из Лондона.

– Я… думаю, Элис не захочет…

– Ну ее, Элис, – ласково произнес он. – Мы можем по дороге нанять для тебя компаньонку. Если ты считаешь, что тебе это нужно.

– Я не знаю, что…

– Великолепно, – заключил Мацумото. – Значит, все решено.

Грэйс все еще колебалась.

– Послушай, я тут недавно натворила глупостей, я действительно сделала нечто ужасное…

– Это было направлено против Мори?

Она кивнула.

– Этого человека следовало бы убить ради пользы человечества, пока он не потерял самообладания.

Грэйс изо всех сил старалась не заплакать на публике, но чувствовала, что у нее не получится сдержать слезы. Мацумото накинул ей на плечи свой пиджак и поднял его воротник, чтобы она спрятала в нем лицо. От пиджака пахло его дорогим одеколоном. Грэйс попыталась высвободиться.

– Не надо со мной нянчиться, Мацумото…

– Меня зовут Акира. Пожалуйста.

Она подняла голову:

– Хорошо, тогда я – Грэйс.

Он легонько улыбнулся и протянул ей руку. Она дала ему свою, казавшуюся совсем маленькой на фоне его руки. Вспомнив, что у нее огрубела кожа от постоянной работы с химикатами, она попыталась отнять у него руку, но он нежно обхватил ее обеими руками и склонил голову, глядя на нее весело и преданно. Грэйс сжала его пальцы и уже не выпускала их.

– Я должен был предложить тебе это раньше, – тихо сказал Мацумото.

Она снова прикрыла глаза свободной рукой.

– Ты говоришь, за двенадцать футов до границы?

– Да, там не хватало какой-то ерунды, болта в стержне или чего-то вроде этого. Бог знает, как он мог выскочить, это довольно-таки крупная штука. Оказалось, к счастью.

– Мне хочется уехать вместе с тобой, – сказала Грэйс.

1 ... 94 95
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Часовщик с Филигранной улицы - Наташа Полли», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Часовщик с Филигранной улицы - Наташа Полли"