Читать книгу "Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Он дал нам крайне важную информацию»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 123
«Агенты, которых мы направляли в Албанию»: Philby, My Silent War, p. 128
«за выпивкой передал Филби»: Corera, MI6, p. 65
Глава 10. «Одиссея» Гомера
«Джим и Ким относились друг к другу к огромной симпатией»: Mangold, Cold Warrior, p. 43
«После того, как я целый год»: Philby, My Silent War, p. 151
«Если у вас много денег»: Borovik, The Philby Files, p. 264
«Чем больше у меня гостей»: Philby, My Silent War, p. 146
«ценная агентурная сеть»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 376
«особенно важный»: ibid.
«Филби, безусловно, наблюдал»: ibid., p. 378
«врожденный умственный фильтр»: Philby, My Silent War, p. 167
«прежде чем ловушка захлопнется»: Andrew, The Defence of the Realm, c. 423
«Он явно чувствует»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/472
«могло бы дать нам больше времени»: Andrew, The Defence of the Realm, c. 379
«пятеро детей наполняют его родительской гордостью»: Elliott, Umbrella, p. 187
«Сейчас вас удивлю»: Philby, My Silent War, p. 126
«на несколько дней»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 416
«Я слишком хорошо его знаю»: Knightley, The Master Spy, p. 165
«Не думаю»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 422
«не из тех людей»: ibid.
«эксцентричные выходки»: Philby, My Silent War, c. 166
«Что значит — к еще худшим?»: ibid.
«Зная, что это неизбежно обернется бедой»: Elliott, Umbrella, p. 186
«Последовали неизбежные сцены пьянства и бесчинств»: ibid.
«присматривать»: Philby, My Silent War, p. 166
«надежный канал коммуникации с Москвой»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 423
«наиболее выдающегося историка»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 419
«самого дешевого бурбона»: Martin, Wilderness of Mirrors, p. 53
«в весьма специфическом наряде»: ibid.
«бешеные деньги»: ibid.
«обрюзгшего алкоголика»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 88
«Какой импульс по Фрейду»: ibid., p. 121
«зверски искажены»: ibid.
«Как ты мог?»: ibid.
«социальной катастрофой»: Martin, Wilderness of Mirrors, p. 53
«любезные»: Philby, My Silent War, p. 184
«Забудем об этом»: Knightley, The Master Spy, p. 168
«Смотри, сам не уезжай»: Philby, My Silent War, p. 171
«Возникла серьезная проблема»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 200
«Дональд сейчас в таком состоянии»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 424
«Мы согласны, чтобы вы организовали»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 201
«не имел предрасположенности к шпионскому делу»: ibid., p. 22
«мужчины слишком маленького роста»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 335
«на вокзале Виктория люди МИ-5»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 207
«Мы в понедельник вернемся!»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 430
«Ты не должен ехать, когда поедет он»: Modin, My Five Cambridge Friends, c. 204
«Центр пришел к выводу»: ibid.
«Так получилось»: Bower, The Perfect English Spy, p. 109
«Лучшего я в жизни не пробовал… даже в Страсбурге»: Elliott, Umbrella, p. 156
«Жаль, что Форин-офис»: ibid., p. 46
«любой ценой и любыми способами»: Press Association, News Report, 7 July 1951, paimages.co.uk/preview/?urn=27587460
«Шесть футов, три дюйма, нормального телосложения»: ibid.
«графин с отравленным скотчем»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 430
«Ким»: Philby, My Silent War, p. 172
«отсутствие дисциплины»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 426
«грубые манеры»: ibid.
«выпить чего-нибудь крепкого»: Philby, My Silent War, p. 175
«Несомненно, моим долгом было выйти из ситуации победителем»: ibid.
«Нет сомнений»: Liddell, Diaries,TNA KV 4/473
«Уверен, есть немало людей, занимающих высокие посты… которым бы очень хотелось»: Philby, My Silent War, p. 176
Глава 11. Персик
«острым, как рапира, умом»: Philby, My Silent War, p. 113
«на тончайшие интриги»: ibid.
«Долго тебя не будет?»: Knightley, The Master Spy, p. 181
«приятный часок»: Philby, My Silent War, p. 181
«вопросы, касавшиеся их обоих»: ibid.
«большой сенсацией»: TNA PREM 8/1524 (№ 1792).
«высокопрофессиональный, проницательный и написанный в обвинительном тоне»: Mangold, Cold Warrior, p. 44
«Филби — советский шпион»: ibid.
«сведение счетов задним числом»: Philby, My Silent War, р. 185
«получил сильное сотрясение»: Martin, Wilderness of Mirrors, р. 53
«уверенности»: Mangold, Cold Warrior, p. 45
«вне всякой связи с Филби»: ibid.
«в общем, получалось»: Martin, Wilderness of Mirrors, p. 53
«он лелеял убеждение»: Mangold, Cold Warrior, p. 45
«высоко ценят»: ibid.
«И чем же кончается эта история?»: Martin, Wilderness of Mirrors, р. 57
«опасения»: Philby, My Silent War, p. 182
«Он старался как мог»: ibid.
«могут быть суждения по этому делу»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473
«эту чудовищную историю»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 427
«В то время против него ничего не было»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 438
«ничем не выдающуюся»: Bower, The Perfect English Spy, p. 127
«в чистом виде представителем торгового класса»: ibid., p. 124
«истеблишмент»: ibid.
«довольно расплывчатыми»: ibid.
«болтливого, неорганизованного»: ibid., p. 125
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр», после закрытия браузера.