Читать книгу "Убийца наваждений - Антон Орлов"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вряд ли мелкая. Видимо, я когда-то серьезно обидела Арьену, но я, честное слово, никак не могу вспомнить и понять, в чем дело. Ненависти на пустом месте не бывает, и для всего этого наверняка была какая-то причина.
– Это могло быть что угодно. Слова, которые для одного человека ничего не значат, для другого порой значат очень много, а первый об этом даже не догадается. Главное, чтобы не появилось новое дуэтное наваждение, хватит с нас Демеи… Извините, я сейчас говорю как представитель Гильдии. В такой ситуации лучшее, что люди могут сделать, – это забыть о существовании друг друга, как будто вы с Арьеной Лайдо не только сейчас не поддерживаете знакомства, а вовсе никогда не были знакомы. Если немного перефразировать то, что недавно сказал одному моему другу мудрый человек, пусть все происходит своим чередом, оно само разберется, как ему происходить, а вы лучше живите тем хорошим, что у вас есть. Попробуете это сделать?
– Да, – улыбнулась Инора. – Постараюсь.
И, потянувшись за газетой, лежавшей на этажерке, сменила тему:
– Вы знаете иллихейский? Это «Светская жизнь» из Раллаба, привезли с последним пароходом. Их императрица организовала у себя во дворце праздник домашних животных, и королем праздника выбрали куланжу одной придворной дамы, они такие пушистые и ласковые, ничего удивительного. Но тут еще написали, что поощрительный приз получил грызверг госпожи цан Эглеварт как очень милый домашний питомец. Все, что я читала и слышала о грызвергах, совершенно с этим не вяжется, это же свирепые бойцовые зверюги!
– Опечатка, наверное, – предположил убийца наваждений.
Первый снег выбелил крыши, улицы и мосты Лонвара. Дым из множества труб на побледневшем по-зимнему небе напоминал скорее о тепле, чем о вездесущей копоти и грязи.
Ранним вечером Темре возвращался домой через парк. С деревьев тихо падали потревоженные возней птиц белые хлопья, впереди светились окна и фонари Блудной горки.
Два окна его гостиной тоже светились. Ну, наконец-то… В глубине души он боялся, что Смеющийся Ловец никогда больше не придет. Уже целый месяц миновал с тех пор, как они виделись в последний раз.
Подъезд был не заперт. Темре взбежал по лестнице, открыл дверь, еще из прихожей крикнул:
– У меня есть отличный кофе в зернах, из которого мы сейчас сварим кавью! Прощальный презент иллихейских героев.
Ему не ответили.
Сбросив теплую куртку, он направился к гостиной, остановился в дверях.
В кресле… В кресле сидел вовсе не Клесто.
Она была тонка и изящна. По плечам рассыпалась масса светлых косичек с подвесками – прозрачные, словно чистейшая ледяная вода, кусочки хрусталя, заиндевелые ягоды, серебряные колокольчики, шнурки с шариками из лунного камня.
Ее туника с длинными рукавами была, казалось, соткана из искрящегося снега, меховую жилетку украшало богатое шитье. На хрупких запястьях браслеты, на пальцах когти. Короткую, выше колен, замшевую юбочку покрывали прихотливые узоры из снежинок, которые вовсе не собирались таять, а высокие сапожки были опутаны серебристыми цепочками.
Черты узкого белого лица не те, что раньше, – или почти не те… Все же что-то общее с прежним обликом сохранилось. Глаза цвета пасмурного неба стали больше, но их тоже можно было узнать, несмотря на вертикальные зрачки.
Темре столбом застыл на пороге и смотрел как завороженный на волшебно красивое существо, расположившееся в старом кресле у окна.
– Ничего, что я без спросу? – не дождавшись, чтобы он заговорил, спросила гостья.
– Здравствуй, Джаверьена, – стряхнув оцепенение, он широко и радостно улыбнулся. – Ты будешь чай или кавью?
Анва – материк, на котором находится Венга.
Бродячие кошки – монахи и монахини ордена Лунноглазой. Их обычное одеяние – удобные короткие рясы, штаны и головные уборы с кошачьими ушками.
Бут – анвайская мера длины, около 45 сантиметров.
Ва́мса – съедобная водоросль.
Ве́нга – страна в центральной области Анвы.
Венго́сы – коренное население Венги.
Гильдия Убийц Наваждений – официальная организация, объединяющая тех, кто занимается уничтожением воплотившихся мороков.
Гро́нси – народность, населяющая острова, расположенные к востоку от Анвы. Многие гронсийские кланы давно уже перебрались на материк, в частности в Венгу, со всеми вытекающими отсюда межэтническими трениями.
Гры́зверг – особо свирепая и опасная разновидность бойцовых псов, в свое время выведенная в Иллихейской Империи. Конкретно тот грызверг, о котором здесь вспоминают, сыграл не последнюю роль в романе «Пожиратель душ».
Девятирукий – один из великих богов. Считается покровителем гронсийского клана Гартонга́фи, к которому по рождению принадлежит убийца наваждений Темре́ Гартонга́фи.
Иллихейская Империя – государство, занимающее всю территорию Иллихеи.
Иллихейские оборотни – сверхъестественные существа, обитающие в Иллихее. Большую часть времени оборотень находится в истинном облике на своей территории, которую он не способен покинуть, но в урочное время он может превратиться в человека или животное и выбраться в большой мир. Подробнее об этом рассказано в романе «Пожиратель душ».
Иллихе́я – материк в другом полушарии.
Ка́вья – в Венге так называют кофе, который импортируют из Иллихеи, куда кофе попал из нашего мира. О контактах между двумя мирами рассказано в романе «Пожиратель душ».
Ким Энно – мастер рамги, не самый лучший, не самый худший, но именно из-за его (точнее, ее) персонажа, ставшего наваждением, здесь и заварилась вся каша.
Кле́сто (Дождевой Король, Птичий Пастух, Смеющийся Ловец) – природный дух, можно сказать, местный фейри. Его стихия – воздух и частично вода (но не та вода, которая под землей или в океане, а дождь, снег, тучи, туман, роса и все в этом роде). Если ему взбредет в голову заглянуть к вам в гости, лучше его не гнать, а угостить кофе.
Краб ошпаренный – ругательство такое местное.
Кре́йма – наркотик.
Куланжу́ – пушистый домашний зверек, похожий на белку.
Лолсоро́га – страна на севере Анвы.
Лонва́р – столица Венги.
Лунноглазая Госпожа (Великая Кошка) – одна из великих богов.
Мако́на – страна на юге Анвы.
Морок – то же самое, что наваждение.
Мороча́н (мороча́нка) – в просторечии: морок, имеющий облик живого существа.
Мастер иллюзий – тот, кто способен создавать иллюзорные подобия предметов или существ. Эти подобия (не путать с наваждениями) не опасны для окружающих и недолговечны, а чтобы кто-нибудь не вздумал расплачиваться иллюзорными деньгами и т. п., для их выявления широко используются артефакты-определители. Иногда мастерами иллюзий называют мастеров рамги.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Убийца наваждений - Антон Орлов», после закрытия браузера.