Читать книгу "Одиссея капитана Блада - Рафаэль Сабатини"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы возвращаетесь на Барбадос, и лорд Джулиан едет свами? — медленно спросил он.
— Почему вы спрашиваете меня об этом? — И онабесстрашно подняла на него глаза.
— Позвольте, разве он не выполнил моего поручения? Илион что-нибудь напутал?
— Нет, он ничего не напутал и передал мне всё, как высказали. Меня очень тронули ваши слова. Они заставили меня понять и мою ошибкуи мою несправедливость к вам. Я судила вас слишком строго, хотя вообще-то исудить было не за что.
— А как же тогда лорд Джулиан? — спросил он,продолжая удерживать её руку в своей и глядя на Арабеллу глазами, горевшими,как сапфиры, на его лице цвета меди.
— Вероятно, лорд Джулиан вернётся в Англию. Здесь емуделать нечего.
— Разве он не просил вас поехать с ним?
— Да, просил, и я прощаю вам такой неуместный вопрос.
В нём внезапно пробудилась безумная надежда:
— А вы? О, благодарение небу! Вы хотите сказать… выотказались… Да? Отказались, чтобы… стать моей женой, когда…
— О! Вы невыносимы! — Она вырвала руку и отпрянулаот него. — Мне не следовало приходить… Прощайте!
Арабелла быстро пошла к двери, но Блад догнал её и схватилза руку. Лицо девушки залилось румянцем, и она горестно посмотрела на него:
— Вы ведёте себя по-пиратски. Отпустите меня!
— Арабелла! — умоляюще воскликнул он. — Чтовы говорите? Разве я могу отпустить вас? Разве я могу позволить вам уехать иникогда больше не видеть вас? Может быть, вы останетесь и поможете мнеперенести эту недолгую ссылку, а потом мы уедем вместе?.. О, вы плачете?Почему? Что же я сказал такое, чтобы заставить тебя расплакаться, родная?
— Я думала, что ты мне никогда этого не скажешь, —произнесла Арабелла, улыбаясь сквозь слёзы.
— Да, но ведь здесь был лорд Джулиан, красивый,знатный…
— Для меня всегда был только ты один, Питер…
Им многое нужно было сказать друг другу. Так много, чтогубернатор Блад позабыл о всех своих обязанностях. Наконец он добрался до концасвоего пути. Его одиссея кончилась.
А тем временем эскадра полковника Бишопа бросила якорь нарейде. Расстроенный полковник Бишоп сошёл на мол, где ему предстоялорасстроиться ещё больше. Его сопровождал лорд Джулиан Уэйд.
Для встречи Бишопа был выстроен отряд морской полиции. Передотрядом стояли майор Мэллэрд и ещё два человека, незнакомых губернатору: одинмаленький, пожилой, в тёмно-красном атласном камзоле, а другой большой,дородный, в камзоле военно-морского покроя.
Майор Мэллэрд подошёл к Бишопу.
— Полковник Бишоп! — сказал он. — Я имеюприказ о вашем аресте. Вашу шпагу, сэр!
Бишоп побагровел и уставился на него:
— Что за дьявольщина… Вы говорите — арестовать…Арестовать меня?
— По приказу губернатора Ямайки, — сказалэлегантно одетый маленький человечек, стоявший позади Мэллэрда.
Бишоп быстро повернулся к нему:
— Губернатора? Вы с ума сошли! — Он взглянулсначала на одного незнакомца, а затем на другого. — Ногубернатор-то — я!
— Вы были им, — сухо сказал маленькийчеловечек, — но в ваше отсутствие многое изменилось. Вы сняты за то, чтопокинули свой пост без уважительной причины и тем подвергли опасности колонию,за которую несли ответственность. Это серьёзная провинность, полковник Бишоп,как вам придётся убедиться. Учитывая, что на этот пост вы были назначеныправительством короля Якова, возможно, вам будет предъявлено обвинение визмене. Ваш преемник сам решит вопрос — повесить вас или нет.
Бишоп, у которого почти замерло дыхание, выругался, а затем,дрожа от страха, спросил:
— А кто вы такие, чёрт побери?
— Я — лорд Уиллогби, генерал-губернатор колонийего величества короля Англии в Вест-Индии. Мне кажется, вы должны были получитьуведомление о моём прибытии.
У Бишопа мгновенно испарились последние остатки его гнева.Холёное лицо стоявшего позади него лорда Джулиана побелело и вытянулось.
— Но, милорд… — начал было полковник.
— Меня не интересуют ваши объяснения, сэр! — резкопрервал его Уиллогби. — Я отплываю, и у меня нет времени вами заниматься.Губернатор выслушает вас и, несомненно, воздаст вам по справедливости. —Он махнул рукой майору Мэллэрду, и охрана повела съёжившегося, совершенноразбитого полковника Бишопа.
Вместе с ним пошёл лорд Джулиан, которого никто незадерживал. Несколько придя в себя, Бишоп обрёл наконец способность говорить.
— Это ещё одно добавление к моему счёту с этиммерзавцем Бладом! — процедил он сквозь зубы. — Ох, как я разделаюсь сним, когда мы встретимся!
Майор Мэллэрд отвернулся в сторону, чтобы скрыть улыбку.Молча он отвёл арестованного в губернаторский дом, который так долго былрезиденцией полковника Бишопа. Оставив полковника под охраной в вестибюле,майор доложил губернатору, что арестованный доставлен.
Мисс Бишоп всё ещё была у Питера Блада, когда вошёл Мэллэрд.Его сообщение вернуло их к действительности.
— Ты пощадишь его, Питер? Ради меня! — умоляющесказала она и вспыхнула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда.
— Постараюсь, моя дорогая, — ответил Блад, веселовзглянув на обалдевшего майора, — но боюсь, что обстоятельства не позволятмне этого.
Смущённая Арабелла, сообразив, что при майоре иного ответаона и не могла услышать, убежала в сад, а майор Мэллэрд отправился заполковником.
— Его высокопревосходительство губернатор сейчас приметвас, — объявил он и широко распахнул дверь.
Полковник Бишоп, шатаясь, вошёл в кабинет и остановился вожидании.
За столом сидел незнакомый ему человек. Видна была толькомакушка тщательно завитого парика. Потом губернатор Ямайки поднял голову, и егосиние глаза сурово взглянули на арестованного. Полковник Бишоп издал горломнечленораздельный звук и, остолбенев от изумления, уставился на еговысокопревосходительство губернатора Ямайки, узнав в нём человека, за которым онтак долго и безуспешно охотился.
Эту сцену лучше всего охарактеризовал ван дер Кэйлен вразговоре с лордом Уиллогби, когда они ступили на палубу флагманского корабляадмирала.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Одиссея капитана Блада - Рафаэль Сабатини», после закрытия браузера.