Онлайн-Книжки » Книги » 🧪 Научная фантастика » Добрым словом и пистолетом - Сергей Ковалев

Читать книгу "Добрым словом и пистолетом - Сергей Ковалев"

137
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93
Перейти на страницу:

«…простреливать на большие расстояния…» – понятие из жаргона байкеров, означает поездку без остановок между двумя пунктами.

Секрет Полишинеля – секрет, который всем и так известен. Выражение происходит от Полишинеля – комического персонажа французского театра – задиры, шута и болтуна, который сообщал под видом секретов известные всем вещи.

Скайп (англ. Skype) – бесплатное программное обеспечение с закрытым кодом, обеспечивающее шифрованную голосовую связь через Интернет между компьютерами, а также платные услуги для связи с абонентами обычной телефонной сети.

Смитсоновский университет – Гарвард-Смитсоновский центр астрофизики (Harvard-Smithsonian Center for Astrophysics, CfA) – вероятно, крупнейшая в мире астрофизическая организация. Входящие в нее ученые работают в рамках обширных исследовательских программ в области астрономии, астрофизики, науки о Земле и космосе и преподавании естественных наук.

Спам – электронные письма или сообщение на форуме рекламного характера.

Сугой (от яп. сугой – классно, круто) – в среде любителей японской анимации слово для обозначения восторга.

Табу – запрет, принятый в обществе (под страхом наказания) и накладываемый на какие-либо действия для членов этого общества.

Такыр – сухая корка, образуемая при высыхании засоленных почв в пустынях и полупустынях.

Тень – параллельный мир, являющийся тенью реального мира и магически взаимодействующий с ним (авт.).

Торквемада (1420–1498) – основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании. Приложил руку к созданию печально известного трактата «Молот ведьм».

Трояны (троянские программы) – общее название вирусных программ, проникающих на компьютер под видом безвредного программного обеспечения.

Файт (от англ. fight – схватка, драка) – англицизм, распространенный в среде любителей компьютерных игр.

Фрик (от англ. freak – урод) – в широком смысле человек со странностями.

Фэйк (реже фейк, от англ. fake) – подделка, фальсификация.

Хайлевелник (от англ. High-Level) – игрок высокого уровня. Англицизм, распространенный в среде любителей компьютерных игр.

Хакер (от англ. hack – разрубать) – чрезвычайно квалифицированный ИТ-специалист, человек, который понимает самые основы работы компьютерных систем. Это слово также часто употребляется для обозначения компьютерного взломщика.

Хард (от англ. hard – жесткий) – в компьютерной терминологии жесткий диск, на котором хранится информация. В разговоре часто обозначает и весь в целом компьютер, «железо».

Хьюмидор (лат. humidus – влажный) – ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар.

Чжуполун – в китайской мифологии дракон с телом свиньи, черепашьим панцирем и хвостом крокодила.

Чоппер – класс американских мотоциклов, приспособленных для поездок на большие расстояния по хайвеям.

Экзорцизм – в католической традиции ритуал изгнания бесов из одержимого человека с помощью молитвы или наложением рук святого.

Эндуро – класс мотоциклов, специально приспособленный для езды по бездорожью.

Юзер (англ. user) – пользователь Интернета.

1 ... 92 93
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Добрым словом и пистолетом - Сергей Ковалев», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Добрым словом и пистолетом - Сергей Ковалев"