Онлайн-Книжки » Книги » 🕷️ Ужасы и мистика » Загадочный город - Эндрю Кальдекотт

Читать книгу "Загадочный город - Эндрю Кальдекотт"

337
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 ... 121
Перейти на страницу:

Губерт Финч подумал о своем титуле герольда Ротервирда и о необходимости создания нового порядка взамен того, что сотворила секта Уинтера.

— Эскатчен Плейс?[40]

Сэр Роберт одобрительно кивнул, но про себя отметил, что неуверенность в голосе Финча никуда не делась. Финч сомневался в том, что со своими скромными ресурсами сумеет выстроить внушительный особняк, не говоря уже о целом поселении.

— Я оставляю здесь всех своих людей — они слишком много знают. В том числе магистра гильдии строителей мистера Бантера; он работал во дворце Уайтхолл, но не устоял перед соблазном спроектировать целый город.

Сэр Роберт подошел к столу и развернул план мистера Бантера: мосты, переходы, система канализации, центральная площадь.

Финч раскрыл рот в восхищении. Он различил даже очертания своей будущей резиденции. Поместье, в котором они сейчас находились, на плане было ограждено высоким забором без ворот. Сэр Роберт пояснил:

— Мы закроем поместье от посетителей. Кто знает, что здесь натворил Уинтер?

— Я поражен, — заикаясь, произнес Финч.

— Вашему городу понадобится надежная сердцевина, которая будет держать людей вместе. И последнее — мы нашли вот это. — Сэр Роберт положил на стол лист бумаги. — А значит, Уинтер хотел, чтобы мы это нашли.

Странные вести доносятся из деревни Ротервирд. Жрец-друид заявляет, будто на местную ярмарку летнего солнцестояния явилось чудовище с цветком середины лета. Всех спасли Зеленый Человек и Молот. [АСХ 1017]

— Какая-то ерунда, — заметил Финч, человек с большим практическим опытом, но скромным воображением: именно за это его и выбрал совет.

— Не будь это написано пером Уинтера… Вы не были в том, «другом месте». А я был. — Сэр Роберт посмотрел в окно, на луг, где, как старые зубы, торчали из земли сарсены. Здесь нетрудно поверить в друидов и чудовищ.

Потухший было огонь внезапно встрепенулся, покрытые пеплом поленья вспыхнули, и он кивнул, точно принимая это за знак.

— Вот тебе и прошлое — может скрываться столетиями, а потом вдруг… пффф! — и просыпается! За вас, мистер Финч, или ваших детей и внуков я не боюсь. Я опасаюсь за далекое будущее, когда все забудется и бдительность людей ослабеет. Поэтому лучше всего оставить необходимый минимум. — Сэр Роберт бросил в огонь предсказание Уинтера. — И лучше уничтожить все, что Уинтер хотел нам оставить. Ну а сейчас, мистер Финч, пора отметить окончание этого жуткого дела вином.

Теперь настал черед Финча уставиться в окно. Он видел перед собой плодородную почву, запасы свежей воды, изобилие древесины и только одну подъездную дорогу. Если мистер Бантер выполнит все, как задумал, Ротервирдская долина непременно расцветет под его руководством. Она отбросит прошлое, как змея сбрасывает шкуру на пути к обновлению.

Июнь
1. Гэвги поднимает голову

До Гвен Ферди с Недом Гули донесся слух, что Сликстоун и Колье готовят к постановке неприятный сюрприз. Миссис Ферди приняла меры предосторожности: одним чудесным летним вечером в начале июня она продемонстрировала свою работу:

— Познакомьтесь с Гэвги!

По крыше кухни-столовой семейства Ферди прополз двенадцатифутовый красно-зеленый дракон, сделанный из проволоки, простыней и папье-маше.

— Если то, что говорят о молоте Сликстоуна, правда, у этой штуки нет ни единого шанса, — промямлила Гвен.

— Поверьте мне, наш изобретательный друг оснастил Гэвги особой системой защиты.

Меган спустила дракона вниз и приподняла оборки под туловищем, обнажая проволочный остов.

— Гэвги Шокер! — провозгласил Нед Гули.

Вошел Борис Полк с кружкой в руке. Он пояснил, как работает пульт дистанционного управления, который легко помещался на ладони.

Меган посоветовала не злоупотреблять драконом.

— Сликстоун, по идее, воспитанный мальчик, к тому же до нас доходят только слухи. Так что это устройство — на всякий случай, мера крайней необходимости.

Пульт управления походил на те, которые управляли головами Гидры. На залитой теплым солнечным светом улице Билл Ферди напал на Гэвги с железными граблями, а тот, набирая скорость, улизнул от него и скрылся среди фруктовых деревьев. Гули, представлявший собой голову дракона, шел впереди, он быстро подстроился под поступь низко присевшей Гвен, которая играла роль туловища, — она держалась за его бедра.

Борис проверил управление на малой мощности, при этом слегка ударив током Гули, потом Гвен и наконец себя. Провозившись около часа над мелкими корректировками, он передал пульт Меган. После этих усовершенствований Гэвги стал двигаться быстрее, и когда он наносил удар, грабли крутились у Ферди в руках под градом искр.

После ухода Бориса Ферди не отпускало жгучее желание внести в дело более весомую лепту. Ференсен поручил ему заняться Зеленым Человеком, и он упорно перечитывал запись «Англосаксонских хроник», несмотря на то что не видел в ней ни тени смысла. Наконец он подозвал к себе Гвен и Гули.

— Вы ведь разыгрываете эту странную историю из «Хроник». А что сами-то о ней думаете?

Гвен первая взялась отвечать:

— Зеленый Человек напоминает мне тебя — деревенский житель, который варит деревенский сбитень.

Ферди усмехнулся. Гвен с одинаковой легкостью играла словами и цифрами.

— А как насчет Молота? Нед?

— Разве не этим занимаются в пабах — упиваются и молотят друг друга?

Гвен хихикнула, но замечание зацепило пивовара; Ферди начал размышлять и пришел к выводу, что в этом все-таки имелся какой-то странный здравый смысл.

— Не хотите ли сыграть роль подопытных кроликов? — поинтересовался он у детей.

— Каких еще кроликов?

— Для одного особенного эксперимента.

— Само собой!

— Тогда достаньте мне наперсток.

Раздобыв крошечный серебряный наперсток, дети последовали за Ферди в главный амбар. Отбросив в сторону охапку сена, он показал маленькую дверцу, которая была заперта ржавым замком. Низко наклонившись, бывший владелец паба смазал замок, после чего открыл его таким же ржавым ключом. В темноте крошечной подземной комнатки стояла всего одна позеленевшая от времени бочка с едва различимой буквой «К» на ней. «„К“ значит „крепкое“, — решила Гвен, — потому-то нам и полагается всего наперсток».

Ферди открутил краник. Он поднес наперсток к бочке, точно драгоценный сосуд, и по комнате разнесся аромат осени и земли.

— Кто это сварил? — в восхищении поинтересовалась Гвен.

— Уж точно не я, и не мой отец, и не его отец. Это — наследие из глубины веков. — Он с торжественной серьезностью вручил ей наперсток.

1 ... 91 92 93 ... 121
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Загадочный город - Эндрю Кальдекотт», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Загадочный город - Эндрю Кальдекотт"