Читать книгу "Адептка по призванию - Анна Рэй"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Марвел, ты с нами? – окликнул ее Глеб Ликанов. – Мы с ребятами хотим прогуляться по городу до начала приема.
– Лира Уэлч едет со мной! – Декан Морган подхватил студентку под руку и повел к мобилю необычной вытянутой формы.
Марвел виновато улыбнулась друзьям и последовала за деканом. Она заметила, что Фредерик Эштон уже уехал, а семейство Стерлинг-Пирс направилось к ожидавшему их огромному белоснежному техномобилю. Принц Алексис коротко кивнул брату, и они с невестой в сопровождении двух широкоплечих стражей проследовали по аллее к зданию дворца. И лира Онория, и Тесс Клэр, в отличие от Марвел, выглядели роскошно, словно заправские столичные модницы: бархатные накидки, подбитые мехом, были небрежно наброшены на плечи, оригинальной формы шляпки украшены перьями, а ботильоны подобраны в цвет нарядов и расшиты нитями и бусинами, словно бальные туфельки. Марвел же в костюме адептки академии и сером суконном пальто напоминала сиротку. Но лер Морган сразу же решил это исправить, попросив водителя отправиться на центральную улицу с дорогими магазинами. Студентка предпочла бы заглянуть в соседние эллинги с дирижаблями или отправиться на вокзал, чтобы посмотреть на новую модель паровоза. Но кто она такая, чтобы спорить с императорским отпрыском, который, похоже, спланировал не только их поездку в центр города, но и всю дальнейшую жизнь.
Из окна мобиля Марвел рассматривала городские улочки: по обочинам широких дорог стояли пяти и даже семиэтажные каменные дома с вальмовыми крышами, каминными трубами, полукруглыми и ланцетовидными окнами в пол. Среди них непривычно смотрелись высокие стеклянные башни, похожие на мачты. Райнер объяснил, что в таких зданиях в Белавии располагаются конторы служащих. На центральных улицах первые этажи домов уже сверкали яркими вывесками, а фонарщики зажигали фонари, хаотично расставленные вдоль каменных пешеходных панелей. На город опускались сумерки, и теперь в свете огней он смотрелся иначе. По навесным монорельсовым путям передвигались двух и четырехместные кабины, по дорогам из брусчатки разъезжали мобили и паробасы, водители нетерпеливо нажимали на клаксоны, поторапливая зазевавшихся прохожих. А в небе парили огромные крылатые пассажирские дирижабли, обмениваясь друг с другом сигнальными огнями. До слуха доносились далекие гудки паровозов и пароходов: столица Белавии славилась своими вокзалами и портом. На этом фоне особенно странно смотрелись конные экипажи, которые двигались по специально выделенному ряду вслед за паробасами. За два месяца, проведенных на острове, Марвел отвыкла от шума колес и гомона толпы, заполонивших сейчас центральные улицы.
Этот город походил на зажиточного клерка: в дорогом костюме, довольный собой и вечно куда-то спешащий. Но Марвел знала, что где-то там, чуть дальше от столицы, возвышаются мануфактуры с копотью труб и уставшими рабочими, а в маленьких поселках до сих пор на улицах зажигают масляные фонари, и низкие деревянные дома обшивают ржавыми железными листами, украденными с кладбища дирижаблей и паробасов. Но сейчас об этом не хотелось думать. Сегодня Марвел с жадностью впитывала городские звуки, всматривалась в лица пестро одетых прохожих и с любопытством разглядывала витрины магазинов.
Мобиль остановился возле дома с железными часами на фасаде. Как только стрелка замерла на семи, раздался нежнейший звон колокольчиков, и жакемары на циферблате пришли в движение. Марвел, словно ребенок, залюбовалась на это чудо и рассматривала фигурки мастеров, поваров, модисток и стражей порядка. Каждый был занят делом, отбивая в движении секунды и минуты. Райнер позволил ей досмотреть представление до конца и лишь затем открыл дверь в модное ателье. По сравнению с провинциальным магазином, который Марвел посещала в городке возле академии, здесь от каждого наряда веяло роскошью и хорошим вкусом.
– Я могу вам помочь?
К ним подошла пожилая дама в строгом платье. Словно она была не продавцом в ателье, а гувернанткой.
– Да, – тут же отозвался Рай. – Прошу подобрать моей невесте платье для приема, еще понадобится накидка, ботильоны. Ну и прочее.
Под «прочим» декан Морган, скорее всего, подразумевал нательное белье, и студентка Уэлч смутилась, покраснев.
– Какие ткани и цвета вы предпочитаете? – поинтересовалась служащая.
– Лучше шелк и изумрудный цвет, – ответил декан.
А Марвел про себя отметила, что ее наряд на балу Моргану пришелся по душе.
Через полчаса адептка Уэлч уже рассматривала подготовленные продавцом платья. Взгляд задержался на одном из них, действительно чем-то схожим с ее прошлым нарядом, но цвет был насыщенней, фасон откровеннее, а рукава и лиф отделаны дорогим кружевом в тон ткани. Уловив задумчивый взгляд девушки, Морган указал продавцу именно на это платье. В цвет к нему подобрали изящные ботильоны. Шляпку в форме маленького цилиндра, украшенную вуалеткой, принесли черную, под цвет бархатной накидки. Декан Морган расплатился за наряды, чем окончательно смутил адептку, а затем в соседнем магазине, напоминающим лавку с яркими новогодними игрушками, приобрел для невесты колье с изумрудами. Серьги Марвел не носила, а от кольца отказалась, заметив, что ее вполне устраивает прежний подарок.
На самом деле ей хотелось покинуть магазины как можно скорее. Она чувствовала себя неуютно, словно бродяжка тайно проникла в богатый дом, примерила дорогое платье и ее сейчас вот-вот разоблачат. Марвел прекрасно осознавала, что все это великолепие не для нее, и этот город не для нее, и мрачный мужчина с неожиданно нежным взглядом тоже не для нее.
По дороге в особняк девушка уже не любовалась улицами и домами, ее не забавляли мобили и дирижабли в небе, она лишь думала о том, чтобы поскорее наступил вечер, прошел прием, и все быстрее закончилось.
Вскоре вдоль дороги потянулись кованые решетки заборов, за которыми виднелись роскошные особняки. У одного из таких остановился техномобиль, а декан Морган открыл дверь, помогая Марвел выйти. Он подхватил покупки и направился к полукруглым мраморным ступеням. Газовые фонари ярко освещали вход. Как только декан с адепткой достигли последней ступени, тяжелая дверь с резным растительным орнаментом открылась. Седовласый старик с аккуратными бакенбардами услужливо пропустил в дом хозяина со спутницей.
– Это Брукс – мой дворецкий и управляющий, – пояснил Морган, помогая Марвел снять накидку.
Старик Брукс уже подхватил коробки и ждал указаний.
– А это Марвел Уэлч, моя невеста, – представил девушку хозяин дома, а дворецкий застыл, округлив глаза. Но оцепенение быстро сменилось радостью. – Отнеси-ка наши покупки в гостевую комнату, что возле моей спальни. И позови кого-нибудь из прислуги. Кто из женщин у нас сейчас работает?
– Кх-кх, – прокашлялся мужчина. – Только Нэнси и ее дочь, они убираются в комнатах и готовят. Гувернанток у нас нет. Остальных слуг вы велели распустить, пока служите в академии.
– Да-да, припоминаю, – нахмурился Морган. А Марвел поняла, что императорский отпрыск не был дома очень давно. – Тогда пригласи эту Нэнси или ее дочь.
– Не стоит беспокоить, – робко возразила Марвел. – Я справлюсь сама, мне так привычнее.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Адептка по призванию - Анна Рэй», после закрытия браузера.