Читать книгу "Прежняя любовь - Дороти Кумсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она взглянула на меня и обдала ледяной полуулыбкой. Она тоже меня распознала. Она поняла, кем я была в прошлом. Наши взгляды встретились, и мне стало ясно, что она бесконечно далека от того состояния, в котором я оказалась ближе к концу своей «карьеры». Она, вероятнее всего, все еще убеждала себя в том, что деньги того стоят и что все эти мужчины нуждаются в ее помощи, в то время как сама она свободна и имеет власть над ними и над ситуацией. Наверное, она пожалела меня за то, что у меня не хватило сил пройти всю дистанцию до конца и я позволила обстоятельствам взять над собой верх. Она прошагала мимо меня и вышла в фойе. Я поспешила за ней, чтобы убедиться в правильности своей догадки. Высунув голову за дверь, я удостоверилась, что была права.
Увидев, что ее клиент с кем-то беседует, она начала прохаживаться по фойе, держась поодаль, а потом, порывшись в сумочке, стала поигрывать мобильным телефоном. Она ожидала, пока он освободится, одновременно стараясь не привлекать к себе внимания.
Раздался звонок, оповещавший о том, что настало время возвращаться в зрительный зал. От неожиданности я вздрогнула и поспешила скрыться за дверью туалета, прежде чем Джек поднял голову и начал озираться в поисках меня. Я спряталась в одну из кабинок и не выходила оттуда, пока не убедилась, что снаружи царит полная тишина. После второго звонка я выждала еще несколько минут и вышла из туалета. Джек в полном одиночестве стоял недалеко от двери. В руках он держал наши напитки, локтем прижимая к себе программки.
— Ты в порядке? — спросил он. — Тебя не было так долго, что я уже собрался организовать поисковую группу.
— Прости, — тихо ответила я. — Просто… я не очень хорошо себя чувствую.
— Ты действительно что-то стала бледной, — ответил он. — И ты… ты дрожишь.
Его взгляд заметался по фойе в поисках столика. Избавившись от бокалов, он вернулся и взял меня за руку.
— У тебя озноб, — обеспокоенно произнес он. — Скорее поехали домой!
— Ты уверен, что не хочешь дослушать оперу? — спросила я. — Эти билеты, наверное, обошлись тебе в целое состояние.
— Это не имеет значения. Все, что имеет значение, — это чтобы ты не заболела.
— Спасибо.
— Тебе незачем меня благодарить, — ответил он. — Я тебя люблю. Разве я могу не заботиться о любимом человеке?
Когда мы вышли на улицу и я вдохнула свежего воздуха, мне стало лучше, наверное, потому, что мы теперь были дальше от него. Я дышала Лондоном и вспоминала, как когда-то была влюблена в этот город, каким идеальным он мне показался, когда я сюда приехала. И каким страшным и полным неведомых опасностей он стал к тому времени, когда я его покинула.
— Выйди ты чуть раньше, я мог бы познакомить тебя с моим отцом, — произнес Джек. — Он тоже в театре. Этого следовало ожидать. Он не пропускает ни одной новой постановки «Мадам Баттерфляй».
Я почти не расслышала его последних слов, потому что первая фраза заставила меня отвернуться к ближайшей стене и сложиться пополам. Меня вырвало.
Бедный Джек пришел в ужас. Когда мой желудок опустошился, он обнял меня и прижимал к себе, пока меня не перестало трясти и я смогла опереться на его руку и дойти до машины. Дома он отнес меня наверх и не спал, пока я в конце концов не заснула в его объятиях.
Что же мне делать?
Отношения с Джеком, разумеется, необходимо прекратить. Он не раз говорил, что хочет познакомить меня с родителями и братом, но я постоянно находила какие-то отговорки. Я не могла ответить ему тем же, поэтому и не хотела ни с кем знакомиться. Кроме того, мне нравился наш маленький мирок из двух человек, и я никого не желала в него впускать. Теперь у меня еще больше оснований для этого.
Оглядываясь назад, я понимаю, как странно то, что мы с Джеком никогда толком не рассказывали друг другу о своих семьях. Я знала, что у него есть родители и брат, а он знал, что мой отец умер, когда я была совсем маленькой, и что моя мать живет в Лидсе. Но все это было поверхностным, а в более полной информации мы почему-то не нуждались.
Я должна порвать с Джеком, но я не знаю, как это сделать. Я много лет не была так счастлива. Как же мне теперь от всего этого отказаться?
Ты согласна, что это нечестно? Разве я недостаточно настрадалась за все, что натворила? Разве утрата ребенка не была наказанием за грехи? Почему я должна терять еще и Джека? Почему Цезарь должен был оказаться его отцом?
Либби
Я отшвыриваю тетрадь прочь и смотрю на свои руки. Мне кажется, я вижу грязь и слизь, оставленные на них Гектором.
Он не может быть Цезарем. Это невозможно!
Мое тело совершенно неподвижно, не считая затрудненного и учащенного дыхания. Я оглядываюсь вокруг, но Евы нет. Она ушла. Ну конечно, она ушла. Она не могла больше здесь оставаться.
Я с трудом поднимаюсь на ноги и начинаю ходить по комнате, заламывая руки и борясь с острым желанием закричать. Как могла она жить с этой тайной? Она рассказала Джеку? Наверное, да. Но тогда как он мог с этим жить? Одно дело, когда твой отец пытается заставить тебя переспать с проституткой, и совсем другое…
Как я после этого посмотрю в глаза Джеку? Как я смогу нормально с ним разговаривать, зная такое? Гектор не только обратил человека в рабство. Этим человеком оказалась женщина, на которой женился его сын.
Издалека доносится шум остановившейся возле дома машины. Сразу вслед за этим я слышу стук когтей и лай Бутча. Вот хлопнула дверца. Джек.
Я спешно заворачиваю дневники и возвращаю их в тайник, после чего торопливо выхожу из подвала. Я оказываюсь в спальне за несколько секунд до того, как распахивается входная дверь и в дом входит Джек. На несколько секунд лай Бутча стихает, а затем я слышу, как он мчится к своей корзинке, громко стуча когтями по паркету.
— Либби! — окликает Джек.
— Да! — отзываюсь я, стоя у самой двери.
— По дороге домой я подобрал двух беспризорников, которых срочно необходимо покормить, — громко сообщает он.
Энджела и Грейс. Слава Богу! Слава Богу! Если они останутся на весь вечер, мне не придется беседовать с Джеком. А значит, я не выложу ему все, о чем узнала. А потом я придумаю, как мне с этим быть.
Я широко улыбаюсь, открываю дверь и выглядываю в коридор.
— Привет, Либерти, — говорит Хэрриет.
— Я надеюсь, что ты не возражаешь против нашего вторжения, — вторит ей Гектор.
— Мы оказались в вашем районе, и Джек сказал, что мы можем к вам заглянуть, — добавляет Хэрриет.
— Ты ведь не возражаешь, верно? — уточняет Джек.
Дыши, дыши, дыши! Мне просто необходимо сосредоточиться. Не на том, как говорить, не на том, как стоять, а только на том, как дышать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Прежняя любовь - Дороти Кумсон», после закрытия браузера.