Читать книгу "Дар мертвеца - Чарлз Тодд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вытянув руку, Драммонд ощупал дверной косяк. Осторожно наклонился вперед и заглянул в бар.
Ему показалось, что кто-то тихо пробормотал несколько слов.
Белое пятно на полу у дальнего конца барной стойки — кошка.
Он сделал еще шаг, не совсем понимая, откуда доносится голос, и в тот же миг его нога коснулась какой-то преграды на пороге. От неожиданности он едва не упал.
Дрожа, Драммонд опустился на колени и взмолился: «Только не она… Господи, прошу тебя…»
Его пальцы нащупали грубую ткань мужского пальто.
От очередного порыва ветра хлопнула распахнутая дверь у него за спиной. Его передернуло, когда он сообразил, что совершенно беззащитен. Он вскочил.
Хотя он понимал, что это всего лишь дождь, сердце готово было его задушить, оно стояло в горле как камень.
Он снова ощупал пальто, нашел рукав — плечо пропиталось теплой кровью. Нашел лицо. Изо всех сил стараясь нащупать пульс, он подумал: «Она застрелила его, а не себя».
Пальцы коснулись лезвия, а потом и рукоятки ножа, торчащего из горла.
Снова послышалось бормотание.
Драммонд рывком вскочил на ноги и вдруг заметил в бледном квадрате света от окна фигуру на стуле шагах в двадцати от него.
— Маделин? — тихо позвал Драммонд, сам не замечая, что зовет ее по имени, как в ту пору, когда она была маленькой. — Что здесь случилось? Ты ранена?
Собственный голос в тишине показался ему громоподобным.
Он увидел ссутуленную фигуру человека на стуле.
Заметив, что плечо человека изогнулось под неестественным углом, Драммонд поспешил к нему, вытянув правую руку, как будто хотел отвести удар.
Человек не шелохнулся. Драммонд наклонился ощупать плечо, и голова сидящего безвольно завалилась назад. В бледном свете Драммонд различил профиль Ратлиджа.
Глаза его были открыты — темные пятна на мертвенно-бледном лице…
Драммонд вздрогнул, нащупал горло Ратлиджа, дрожащие пальцы скользнули под воротник.
Пульс слабый, неравномерный. Он коснулся того места, где белая рубашка почернела от крови.
В него стреляли, и он едва жив. Они чуть не убили друг друга…
Его охватило облегчение, такое внезапное и дикое, что закружилась голова. Не она! Она жива.
Он нагнулся, заметив на полу у ног Ратлиджа какую-то белую тряпку. Он не сразу сообразил, что тряпку держат мягкие руки с длинными пальцами. Женские руки…
Драммонд снова начал молиться, хрипло, несвязно. Мысли в голове путались. Он ощупывал плечо, лицо, шелковистые волосы.
Здесь, в баре, всегда держали лампу… где же она?
Ему удалось зажечь ее со второй попытки.
Золотисто-синее пламя вспыхнуло так ярко, что ослепило его.
Когда глаза привыкли, он окинул взглядом зал и увидел все, что здесь произошло.
Холден лежал на пороге, сжимая в правой руке пистолет, из его шеи торчал нож — скин ду, нож перерезал артерию, вошел точно как в масло. Драммонд тихо присвистнул.
Ратлидж скорчился на стуле. Ранен, еле жив, голова упала на грудь, глаза закрыты.
У ног лондонца лежала Маделин Холден, прижимая к груди что-то белое… похожее на детскую крестильную рубашку.
Оба мужчины в крови.
На ней крови нет…
Драммонд подошел к ней, опустился на колени, поднял ее на руки, нежно заговорил, как мать говорит с больным ребенком.
Но вес ее тела, без живости и жизни, открытые глаза, которые не смотрели ему в лицо, сказали ему правду.
Мучимый дикой, первобытной болью, Драммонд громко позвал ее по имени, прижал к груди. Он качал ее на руках, как младенца. Его затрясло, он хрипло зарыдал.
И не расслышал слов.
Он совсем забыл о человеке на стуле. Вскинув голову, он понял, что Ратлидж что-то бормочет. Правда, обращался инспектор не к нему.
Едва слышно он произнес:
— Волынки замолчали…
Только один оставшийся в живых мог рассказать ему, что же случилось здесь во мраке…
Не вытирая слез, Драммонд осторожно уложил Маделин Холден на пол, с трудом распрямился и подошел к Ратлиджу.
Пульс у того на шее стал нитевидным, дыхание такое тихое, что его словно и не было.
— Ты не умрешь! — заревел Драммонд. Сам того не зная, он вторил Хэмишу. — Только не здесь! Я еще с тобой не закончил!
Он обхватил Ратлиджа под плечи и под колени, крякнул, поднял его на руки.
Напрягая все силы, Драммонд подошел к двери и, не задумываясь, перешагнул через Холдена.
У выхода из паба стоял Томми Браддок под большим черным зонтом. Дождь утих, зато поднялся холодный ветер, взметая полы пальто, которое он набросил поверх пижамы.
— Какого… — воскликнул он, когда Драммонд вышел под дождь, держа на руках тело.
— Держи над ним зонт! — приказал Драммонд. — Отнесем его ко мне! Потом беги за доктором. Приведи его как можно скорее!
Браддок захлопнул за ними дверь паба и вытянул руку, защищая от дождя человека на руках у Драммонда. Узнав приезжего из Лондона, он от удивления шепотом выругался. Но стоило ему взглянуть в лицо Драммонду, и он замолчал и затрусил рядом, стараясь не отставать.
Драммонд как будто забыл о его существовании, он сосредоточился на том, чтобы вернуться назад тем же путем, каким он прошел минут за десять до того.
— Ты будешь жить. Слышишь меня?! — хрипло рявкнул он, обращаясь к Ратлиджу.
Впереди они увидели распахнутую дверь. Сестра Драммонда высунулась под дождь. В руках она держала лампу. Язычок пламени метался во все стороны, потом стал гореть ровно и ярко.
Он видел впереди свет, яркий, как луч маяка. Его горе было так велико, что пламя, казалось, мерцало сквозь его слезы.
Если Маделин убил Холден… Драммонд обещал себе, что он ночью вернется в паб и вырежет подонку сердце.
«Ты не умрешь!» — про себя повторял Драммонд на каждом шагу как проклятие — и как молитву.
Он решительно и неуклонно шел к свету.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дар мертвеца - Чарлз Тодд», после закрытия браузера.