Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Магия Отшельничьего острова - Лиланд Экстон Модезитт

Читать книгу "Магия Отшельничьего острова - Лиланд Экстон Модезитт"

205
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 ... 130
Перейти на страницу:

— Ну, — я пожал плечами, — надо думать, какой-то Мастер хаоса решил отдать префекту дань уважения по пути во Фритаун. Туда нынче стекаются все, кому охота основательно подзаработать.

— И опять ты дал маху, — хохотнула Матильда. — Кони-то поставлены в дворцовую конюшню, а карета — на дворцовый каретный двор.

— Но на кой ляд мог потребоваться префекту Белый чародей? — вступила в разговор горшечница, расставлявшая свои кособокие крынки на уступе у фонтана, переставшего работать задолго до моего появления в Фенарде.

— По слухам, все дело в Кифриене... — Матильда перешла на шепот.

Я остановился и, рассматривая самый кривой горшок, купить который мне не пришло бы в голову и в кошмарном сне, переспросил:

— Кифриен? Это где самодержец?

— Вот-вот, — закивала Матильда. — Префект с самодержцем дружбы не водят.

Я кивнул и поставил горшок на место, сообразив, что подбирающийся бочком к фонтану оборванец, тронутый хаосом, скорее всего, — осведомитель префекта.

— Думаешь, самодержец что-то замышляет?

Матильда, тоже заметившая малого в драной одежонке и смекнувшая, что для нищего он подозрительно чист, пожала плечами:

— Кто их поймет, самодержцев да правителей. Не моего ума это дело. Я просто торгую цветами.

— Купил бы у тебя цветочков, да надобно заехать на лесопилку, — промолвил я с деланным сожалением.

— А ты все еще тянешь лямку на того полудохлого столяра? Мог бы уже открыть собственную мастерскую.

— Ну, без него мне бы ничего не добиться. Конечно, когда-нибудь...

— Э, да небось все дело в его золотоволосой дочке. Ах ты шельмец!

Матильда одарила меня лукавым взглядом, горшечница посмотрела на нас так, будто мы спятили, а префектов соглядатай и вовсе пялился в сторону.

Попрощавшись, я двинулся дальше, по направлению к Ярмарочной дороге.

«...лучшая выделанная кожа к западу от Отшельничьего!»

«...всего за полсеребреника... отдам вместе с ножнами...»

«...свежие бататы! Свежие бататы!»

Вытирая лоб коротким рукавом моей рабочей туники, я приметил еще одного оборванного малого. Правда, этот следил не за мной, а за оружейником, и примечал клинки.

«...Тончайшая сталь... гнется и не ломается... перерубит хоть паутину...»

«...Нежнейший хаморианский хлопок... прекрасен в носке... лучшее полотно...»

«...Яблоки, заговоренные яблоки... чары гармонии продержат их свежими всю зиму...»

Торговец фруктами молол, конечно, полную чушь. Возможно, яблоки у него и хорошие, но наложение чар гармонии требует столь основательных усилий, каких ни один Мастер в здравом уме не стал бы прилагать из-за такой ерунды. Чтобы фрукты зимой не портились, достаточно держать их в холодном погребе да время от времени перебирать.

«...Полмедяка за историю, полную удивительных приключений. Песня радости...»

Из-за угла на менестреля поглядывала худощавая женщина. Одета она была в лохмотья, но крепкие мускулы и гладкая кожа не позволяли принять ее за нищенку.

В чем же суть трений с Кифриеном и чего добивается самодержец? Этот вопрос очень меня занимал, но ответа я пока не находил.

У открытых рыночных ворот отирались трое вооруженных стражников. Двое присматривали за толпой, а один, видать от скуки, взялся помогать каменщику, чинившему каменную арку, что вела в кожевенный ряд.

Лавки в этом ряду я посещал нечасто — ограниченные средства не способствовали пробуждению интереса к предметам роскоши

Ноги сами собой понесли меня обратно к проулку, выходившему к конюшне. Гэрлоку требовалось размяться, а лесопилка Бреттеля находилась достаточно далеко. Стоит заметить, что одной из причин сложного положения Дестрина являлось то, что мастерская его отца обслуживала богатых заказчиков. Мастерство сына никак не соответствовало этому уровню; его скамьи и столы предназначались главным образом для дешевых лабазов и питейных заведений. Однако он ни в какую не хотел продавать прославленную родителем мастерскую и переезжать из богатого квартала.

Моя обеспокоенность передалась Гэрлоку. Когда я седлал его, мой пони нервно приплясывал.

Я все еще думал о заказе на стулья для субпрефекта. Получить сам заказ оказалось не так уж трудно. Дестрин подписал бумагу, я положил ее в конверт и отнес в контору. А на следующий день все претенденты на заказ собрались на ступеньках особняка субпрефекта.

— Рассмотрев заявки и удовлетворившись объявленной ценой в десять золотых, мы отдаем заказ на комплект из пяти стульев столяру Дестрину.

— Что? — Джирл вскочил на ноги. Лицо его побагровело. Правда, молодой человек со схожими чертами тут же потянул его назад и заставил сесть.

— Кроме Дестрина, заявки подавали краснодеревщики Джирл и Растен. Если работа окажется неудовлетворительной и не будет принята заказчиком, Дестрин уплатит штраф в один золотой, а заказ передадут другому заявителю.

Я покачал головой, опасаясь, не является ли этот пункт уловкой, позволяющей заказчику отказаться от заказа под любым надуманным предлогом. Для нас это было бы катастрофой: я просто не представлял, как мы выкрутимся, случись нечто подобное.

Лесопилка Бреттеля находилась на добрый кай дальше всех прочих, но зато он продавал материал по более приемлемым ценам. Во всяком случае, для меня. А кроме того, он был в курсе всего происходящего в городе и мог поделиться сведениями со мной. Другие мастера попросту не снисходили до доверительных разговоров с наемным работником не самого чтимого ремесленника.

— Зачем пожаловал на сей раз? Есть комель зеленого дуба и обрезки сучьев красного.

— Вообще, я подыскивал зеленых прутьев для корзин.

— Что, дела совсем плохи? — усмехнулся Бреттель.

— Кроме того, я бы не прочь взглянуть и на черный дуб.

— А, значит ты и вправду перебил заказ у Джирла да Растена! Джирл — так тот просто рвал и метал. Заявил, что Дестрину не только стула толкового не сработать, но и спицы для спинки по гроб жизни не выточить. Тут я с ним согласился, но, — лесопильщик ухмыльнулся, — не стал растолковывать, что всю работу, пожалуй, возьмет на себя Дестринов подмастерье.

— Я? Убогий недоучка?

— Это он тебя эдак ославил?

— Ну, не в лицо, конечно...

— Черный дуб очень дорог, Леррис, — промолвил Бреттель, согнав с физиономии ухмылку.

— Знаю. Но мы надеемся покрыть расходы, да и выбора у нас особого нет.

— А разве лавки для таверны вас не выручают. Вы стали мастерить их лучше, чем когда-либо делал Хефтон.

— Выручают, но близится срок ежеквартального сбора.

— Дейрдре?

— Если мы не сможем выполнить свои обязательства...

1 ... 90 91 92 ... 130
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Магия Отшельничьего острова - Лиланд Экстон Модезитт», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Магия Отшельничьего острова - Лиланд Экстон Модезитт"