Читать книгу "Самурай Ярослава Мудрого - Александр Ледащёв"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– На Кромку?! – Я понял, вернее, представил, что подумал сейчас Хромой. Да и ладно.
– Да, – я поднял рукав и трижды стукнул по браслету Ягой пальцем. Сова возникла в тот же миг, словно только и ждала моего призыва.
– Покажись князю, – приказал я. Почему-то мне казалось, что теперь я могу приказать. И не ошибся. Князь помянул нечистого и шагнул назад. – Вот кто отведет меня на Кромку, княже, если ты гонишь Ферзя, – негромко сказал я. Я чувствовал страшную, подкашивающую усталость, кроме того, несмотря на то что раны мои были легкие и уже почти не кровоточили, я все же потерял какое-то количество крови.
– На этот раз ты уверен, Ферзь? – негромко спросил посланец Ягой.
– Спроси князя, Сова, не меня. Я не хозяин самому себе, – отвечал я ему.
– Добро! – ответила Сова и провела крылом по воздуху. Прямо предо мной загорелось в воздухе окно, сквозь которое я увидел синие ветви и темные струи ручья Прощания. – Ты знаешь, чего можешь лишиться! – И Сова исчезла, не удостоив князя даже взглядом.
– Ты спросил, чего ждать от меня теперь, княже? Я наберу новых людей и снова и снова буду учить уных сражаться за тебя, – до чего же приятно говорить такие вещи, когда ты говоришь их от чистого сердца!
– А как же мой город? – спросил вдруг меня Ярослав. И тогда, впервые за много лет, я улыбнулся не криво, как обычно, а почти так, как улыбаются нормальные люди:
– Я не провижу будущего, князь. Я не знаю, будет ли построен новый город. Но Ферзь с деревянным мечом останется с тобой столько, сколько сможет.
Занимался рассвет.
Банник – суровый банный дух. Если его не задобрить, может запарить, убить человека.
Берегиня – речной дух в женском обличье. В противоположность русалке чаще добрый, оберегающий.
Блазень – тень домового или усопшего родича, являющаяся по ночам. Первоначальное название привидения.
Бусидо – неписаный кодекс поведения самурая в обществе, представлявший собой свод правил и нормы «истинного», «идеального» воина. Бусидо, первоначально трактовавшееся как «путь коня и лука», впоследствии стало означать «путь самурая, воина» («буси» – воин, самурай; «до» – путь, учение, способ, средство).
Влазня – вход, иногда – прихожая.
Дайме – князь, повелитель (яп.).
Дасу – жители темного царства, демоны.
Дворовый – дух дома и двора. Больше присматривает за скотиной и двором, чем за домом.
Дини Ши – в кельтской мифологии сиды, которые когда-то были богами, а потом стали могучими витязями, не потерпевшими ни одного поражения. Всю свою жизнь Дини Ши проводят в бесчисленных битвах и пирах, за что их нередко уподобляли средневековым рыцарям.
Кромка – на Руси место обитания духов и существ любого толка, «вне, кроме» – за пределами внешнего мира.
Ланон Ши – «прекрасная возлюбленная», в кельтской мифологии кровожадный дух в женском обличье. Обычно она является какому-либо мужчине в образе писаной красавицы, для всех остальных незримой.
Лесной старец – старик, дух леса, похищающий и уводящий на Кромку детей.
Медвежий угол – языческое поселение, находившееся на территории рядом с современным Ярославлем.
Минамото – группа родов древней и средневековой Японии, происходивших от детей императоров, которым было отказано в статусе принцев, и переведенным в разряд подданных путем предоставления фамилии Минамото.
Мнилко – духи, живущие в малонаселенных, безлюдных местах. Они «мнятся», мерещатся и могут принимать различные облики. Чаще – духи невинно убитых родичами людей.
Нарочитый – особо почитаемый, знаменитый, именитый.
Нежити – духи-хозяева определенных территорий, строго требующие уважения к себе и к установленным ими законам (водяные, лешие, банники и т. д.).
Незнати – нечистая сила неопределенного рода, а также невидимые люди.
Овинник – дух-хозяин овина.
Омутник – дух-хозяин омута с людоедскими наклонностями.
Парсуна – устар. название рисунка.
Пастень – устар. привидение.
Росомаха – дух поля и леса в облике женщины с длинными распущенными волосами, ворующий детей. Считалось, что росомахи пожирают украденных младенцев.
Ростов (в книге имеется в виду Ростов Великий) – город, где изначально княжил Ярослав Мудрый, заложив впоследствии неподалеку город Ярославль. Теперь город в Ярославской области.
Сиды – в фольклоре германских и кельтских народов, прежде всего – ирландцев, шотландцев и валлийцев, общее наименование сверхъестественных существ.
Тайра – один из могущественных японских родов, игравший выдающуюся роль в истории Японии во второй половине XI и в течение XII столетия. Сильным соперником Тайра был род Минамото, с которым ему приходилось вести упорную борьбу из-за влияния на государственные дела и который в конце концов одержал над ним решительный перевес в 1185 г. в бухте Данноура.
Уводна – существа, которые «уводят», запутывают, заманивают людей. К ним относятся почти все лесные духи, маны, русалки и т. д.
Уный – юный, молодой. В русской дружине так называли юношей, больше использовавшихся на хозяйственных работах, а попутно обучавшихся ратному ремеслу.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Самурай Ярослава Мудрого - Александр Ледащёв», после закрытия браузера.