Читать книгу "Королевства Эльфов - Лиза Смедман"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэрид помрачнел. По правде говоря, у него не было для нее ответов. У него не было дара к бессмысленным словам утешения, и он просто не мог лгать о том, что ожидает крошечную деревню Глен и ее жителей в ближайшие несколько дней. Он видел, как мародеры орудовали в доме отца Нильсы и в деревнях по их кровавому следу. И все же он попытался.
- Они все равно шли против Глена, Нильса, - сказал он. - Если бы ты не преследовала мародеров, ты бы не узнала об опасности, которая подступает к твоей деревне. И ты не была бы рядом, чтобы спасти меня от последствий моей собственной глупости.
Она посмотрела на него через плечо. - Смерть моего отца - это только начало, не так ли?
Певчий клинков изучал девушку. В усиливающемся полусвете он мог более четко разглядеть в ее чертах эльфийские черты. Ее глаза были зелеными, как весна, а на переносице россыпь веснушек. Кем бы она ни была, ее наследие вряд ли было неудачным. В ее лице эльфийское безвременье встретилось с человеческой молодостью, человеческой страстью и снова превратилось в нечто новое. Он мог прочесть отчаяние, изнеможение, горе в ее чертах, и все же огонь и решимость по-прежнему горели в ее глазах. В конце концов, она была дочерью героев. И дочерью народа тоже.
Он встретил ее ровный взгляд. - Это будет тяжело для тебя и твоего народа, Нильса. Но ничего еще не написано. Это то, что мы выиграли в нашей глупой погоне - несколько часов, чтобы сделать свой выбор. Возможно, сегодня мы сделаем более мудрый выбор, чем вчера.
Девушка задрожала в прохладном влажном воздухе. Она посмотрела на север, возможно, представляя, что впереди их ждут долгие мили. Затем она посмотрела себе под ноги и сказала: - Дэрид, мне жаль, что ты не смог вернуть меч своей семьи. Мой дед не должен был брать его. Я не думаю, что он хотел причинить вред тебе или твоему народу, но это не делает его правым.
Он неловко пожал плечами. - Я должен был держать себя в руках, - сказал он. - Кроме того, я не уверен, что потерял шанс вернуть лунный клинок Морваерила. Думаю, я еще не покончил с Лордом Сартосом. Наши пути скоро пересекутся.
Нильса бросила на него острый взгляд. - Ты собираешься помочь нам в борьбе с продажными мечами?
Дэрид кивнул. - Да... Я в долгу перед тобой за то, что ты спала мне жизнь в лагере мародеров. - Он снова взвалил на плечи рюкзак и жестом указал на переправу через реку. - Идем, нам еще предстоит тяжелый день пути.
За час до захода солнца Дэрид и Нильса расстались у дымящихся развалин фермы ее отца. Девушка поспешила в город, чтобы передать предупреждение о колонне сембийцев, идущей с юга, а Дэрид помчался обратно к лагерю своих воинов на берегу Ашабы.
Он ввалился в лагерь, покрытый дорожной пылью, ноги его подкашивались и слабели, раны пульсировали и пылали, словно огненные линии, проведенные по его конечностям и телу. Вдалеке он услышал приветственный крик часового и шум, когда эльфы выходили из укрытий или прибегали с работы в ближайшем лесу, чтобы приветствовать его возвращение. - Похоже, меня не заметили, - пробормотал он, ни к кому конкретно не обращаясь. Морщась от боли, он позволил себе опуститься на землю возле убежища, которое использовал как свое собственное. Он схватил оказавшийся под рукой сосуд с водой и долго и глубоко пил, а затем опрокинул его содержимое себе на голову.
- Клянусь мечом Корелэна, Дэрид, что с тобой случилось? - Появился маг Тириандилн и опустился на колени рядом с ним. Его лицо было озабоченным. - Где ты был?
- Призови Андариэля, - сказал Дэрид. - Я должен попросить его немедленно передать послание Лорду Герту.
Тириандилн нахмурился, но махнул рукой воину, стоявшему неподалеку. Тот кивнул и поспешил на поиски молодого лунного эльфа. Дэрид отмахнулся от вопросов мага поднятой рукой, борясь с усталостью и собираясь с мыслями.
- Наши разведчики не обнаружили в этом районе следов сембийцев?
- Нет, мы не видели никаких признаков того, что сембийцы находятся поблизости. Однако вчера появился еще один демон. Мы провели весь день, выслеживая монстра.
Волшебник сделал паузу, затем добавил: - Твоего меча не хватало, Дэрид. Роллаэль и Фельдирр были тяжело ранены, сражаясь с адскими тварями.
- Я сожалею об этом, - сказал Дэрид. Он посмотрел в сторону. - Я не должен был так быстро отступать от своих обязанностей здесь. Но, возможно, это и к лучшему.
Лунный эльф Андариэль подбежал к приюту и отвесил торопливый поклон: - Ты послал за мной, Лорд Селшеррин?
- Да. Ты должен немедленно отправиться в Ашабенфорд и передать это послание Весильду Герту - или тому, кого ты найдешь командиром, если Герта там нет. Скажи ему, что сильный отряд чондатских наемников идет на север через лес. Они нашли старую тропу через Кормантор, которая выходит на западный край долины. Похоже, там есть старая эльфийская переправа через Ашабу, о которой мы не знали.
Воины вокруг него обменялись мрачными взглядами. Они понимали, какая опасность угрожает армии эльфов в Ашабенфорде.
- Их по меньшей мере триста человек, - продолжал Дэрид, - но их может быть больше. По состоянию на закат луны прошлой ночью они находились примерно в пяти милях к югу от реки и в двадцати милях к западу от Глена. Я думаю, они достигнут нас здесь завтра около заката, а Ашабенфорда - послезавтра.
- Я намерен противостоять их походу как можно дольше и помочь жителям Глена защитить свой городок.
Остальные эльфы тоже не смогли скрыть своего удивления. Они знали, что он не собирался вступать в стычку с таким большим отрядом или позволить роте эльфов увязнуть в обороне безымянной человеческой деревни. Если бы он не был так утомлен, Дэрид нашел бы их настороженные взгляды более чем забавными. А так он притворился, что просто ничего не заметил. Он поднял глаза на Андариэля и сказал: - Повтори то, что я тебе только что рассказал.
Андариэль повторил свое послание, почти слово в слово. Дэрид счел его достаточно хорошим. Устало кивнув, он сжал плечо Андариэля. - Ты наш самый быстрый всадник.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Королевства Эльфов - Лиза Смедман», после закрытия браузера.