Читать книгу "Волшебник и узурпатор - Кристофер Сташеф"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гар бросился наземь. Трое противников споткнулись об него, больно задев сапогами, и врезались в тех троих, что наступали с другой стороны.
Двое с каждой стороны нацелили на Гара свои копья, вопя от ярости.
Гар ударил одного из них посохом по ногам и откатился в сторону, стараясь избежать ударов копий остальных трех противников. Копье одного из них попало ему между щиколотками, копья двоих других воткнулись в землю где-то позади.
Гар поднялся в тот самый момент, когда на него навалился четвертый и снова придавил к земле; острие его копья порвало Гару рукав, и руку пронзила резкая боль. Гар с силой ткнул своего врага в ребра, — противник выпучил глаза и, жадно хватая воздух, разинул рот. Гар оттолкнул его и вскочил на ноги.
Но на него наступали еще шестеро. Быстро вращая в воздухе посохом, Гар попятился.
Стражники приблизились почти вплотную. Гар наотмашь огрел одного из них посохом. От удара древко копья раскололось, противник выпустил его из рук и завизжал от боли. Продолжая размахивать посохом, Гар парировал удар еще одного копья. Его владелец вскрикнул — древко отскочило ему по ребрам.
Но это позволило им выиграть время. Остальные восемь телохранителей образовали вокруг Гара полукруг, оттесняя противника в сторону деревьев. Они больше не ухмылялись, в глазах их читался мрачный триумф. Сюрпризов больше не будет, они были готовы к настоящему поединку.
Гар отступил, продолжая вращать посохом, но внутри у него все похолодело — с шестерыми еще можно было справиться, но с девятью?
Неожиданно он услышал чей-то голос:
— Оставьте его!
Один из нападавших недовольно оглянулся в сторону Малахи.
— Что вы сказали, сэр? — спросил он.
— Я? Ничего! — удивленно нахмурился генерал.
Но тот человек услышал то же, что и Гар. Правда, он не знал, что голос прозвучал у него в голове.
— Прикончи его, Кало! — крикнул Малахи.
Но другой стражник повернулся к Кало:
— Что мы должны сделать?
— Я ничего не говорил, — запротестовал Кало.
— Заколоть его! — прорычал Малахи.
Еще двое удивленно уставились друг на друга, услышав то, чего не слышали другие. Гар воспользовался моментом и мысленно схватил их копья — те выскользнули из рук владельцев, отлетев в сторону пяти стражников, которые в тот момент сделали шаг вперед. Те с дикими воплями отпрянули.
— Идиоты, какого черта вы это сделали?
— Мы ничего не делали, — запротестовал один. — Они сами полетели!
Гар сделал два гигантских шага назад и почувствовал, что продирается сквозь листву. Вскоре лес сомкнулся за ним.
— Ловите его! Он удрал! — закричал один из стражников и кинулся в погоню.
Завизжав, подобно своре гончих, остальные бросились вслед за ним.
Двое споткнулись о посох, который откуда ни возьмись высунулся из зарослей кустарника. Затем оба получили оглушительные удары по голове. Еще трое наугад бросились вдогонку за Гаром, петляя между деревьями и то и дело сталкиваясь друг с другом. Гар отступил в сторону, схватил одного преследователя за шиворот и швырнул его в двух других.
Но тут подошли еще двое, хотя и с опаской, но быстро.
Получив сзади удар посохом, они свалились на землю.
На какое-то время путь был свободен — противники только-только приходили в себя или пытались встать на ноги.
— За мной! — крикнул Гар и зигзагами бросился через лес.
Спустя несколько минут к нему, оглядываясь на каждом шагу, присоединилась Алеа.
— Послушай их мысли, — сказал ей Гар. — И тебе не придется вертеть головой.
Девушка устремилась вслед за ним, петляя между стволами деревьев. Крики у них за спиной раздавались все глуше. Вскоре позади слышались шаги лишь одного преследователя — кто-то упорно продирался сквозь кустарник.
Алеа перешагнула через бревно и внезапно поняла, что вокруг никого нет. Она испуганно обернулась, держа наготове посох, — и как раз вовремя, чтобы увидеть, как последний стражник споткнулся об упавшее дерево. Он тяжело плюхнулся на землю. Алеа же не нуждалась в подсказке — подскочила и размозжила ему череп посохом.
— Отличная работа, — похвалил Гар, поднимаясь на ноги, — и спасибо за помощь. А теперь бежим!
* * *
Сбежав с холма, они немного сбавили скорость.
— Почему... нас никто... не преследует? — спросила Алеа, задыхаясь от быстрого бега.
— Читай... их мысли, — ответил Гар.
Алеа нахмурилась, стараясь на бегу прислушиваться к мыслям врагов. Она уловила удовлетворение по поводу изгнания незваного гостя, но и досаду, что тот так легко ускользнул.
Хотя более всего бандитов терзал страх перед неизвестностью, и этот страх заставлял их искать оправдание своему малодушию. Оружие само выскальзывало из рук, из зарослей высовывались какие-то палки, и неизвестно, сколько у Гара было помощников. Но что еще хуже, из ниоткуда раздавались какие-то голоса. Даже Тику не хотелось пускаться в погоню, раз подозрительного великана прогнали.
— Замечательно, — сказал Гар. — Я и не знал, что ты умеешь внушать людям мысли.
— Я и сама не знала, — призналась Алеа. — Но надо же было что-то придумать!
— Неплохо для первого раза, — сухо произнес Гар. — А как ты подражала всем этим голосам?
Алеа в замешательстве взглянула на него:
— Я не подражала.
— Значит, так вышло само собой, — кивнул Гар. — Они слышали то, что хотели услышать. Отчасти нам просто улыбнулась удача, хотя все вышло хорошо, очень хорошо. Спасибо, что не бросила меня в беде!
Алеа зарделась от похвалы, но мысленно отругала себя за то, что ей небезразлично его мнение. Но мгновение девушка задумалась, не зная, как нужно отреагировать, затем решила, что чем проще, тем лучше.
— Пожалуйста, — ответила она, слегка досадуя, что помогла своему спутнику. — А что бы ты сделал, не приди я тебе на помощь?
— Я как-то еще об этом не думал, — признался Гар.
Алеа снова воспрянула духом; после битвы она чувствовала легкое головокружение.
— А что там в голове у генерала Малахи? — поинтересовался Гар.
Алеа едва не посоветовала ему послушать самому. Конечно, для Гара это пара пустяков, возможно, именно этим он сейчас и занят, — но ему хотелось, чтобы девушка потренировалась. Сосредоточив все свое внимание на путанице мыслей, царившей в лагере, девушка засекла вспышку гнева генерала-самозванца. Ее глаза расширились от дурного предчувствия.
— Он бесится от злости, — сказала она. — Ага, отдает приказ патрульным отрядам поймать тебя.
— О них не беспокойся, — заверил ее Гар. — Патрули ограничатся дорогами. Кому охота вылавливать нас в лесу! Даже если им и взбредет в голову искать нас в чащобе, на лошадях тут не проехать — слишком низкие ветви.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Волшебник и узурпатор - Кристофер Сташеф», после закрытия браузера.