Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Свет луны на воде - Хильда Никсон

Читать книгу "Свет луны на воде - Хильда Никсон"

165
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 ... 37
Перейти на страницу:

— Спасибо за спасение лодки, Руди, — проговорила она, выпуская на волю чувства. — Если бы у меня имелась пара весел, я бы покаталась по запруде. — Она вдруг ощутила потребность оправдать свои действия. — Я не думаю, что полковник имел право огораживать это место. Во времена мистера Флетчера никакого забора тут не было.

Руди вдруг решился на невероятный шаг.

— Весла до сих пор в вашем старом сарае лежат, мисс. Я разрежу проволоку, если поклянетесь никому не говорить, кто это сделал.

— Правда? Отлично! Очень уж меня эти шипы пугают. — Она хихикнула. Словно маленькая девчонка. — Долой тиранию и притеснения! Я достану из машины кусачки.

Вскоре проволока звонко лопнула, и они с Руди спустили лодку на воду. Андреа вошла в нее и с нетерпением ожидала, когда молодой человек сходит за веслами.

— Я старый парус проверил, с ним все в порядке. Его тоже принести?

— Парус? Я не знаю, как им пользоваться. Я только в парке на гребной лодке каталась, вот и вся моя практика.

— Я мог бы показать вам, мисс, но…

— Ничего, Руди. Как-нибудь в другой раз, когда мы уладим этот вопрос.

Он оттолкнул лодку от причала. Андреа вставила весла в уключины, несколько взмахов — и она очутилась в новом мире. Внезапные перемены очаровали и поразили ее в самое сердце. Заросли камыша оказались куда выше, чем она полагала, каждый стебель был наполнен жизнью. На пушистых кончиках раскачивались какие-то неведомые пичуги, несколько водяных курочек с пронзительными криками подгребали к берегу. Мимо проплыло похожее на крысу животное, дюжина разноцветных уточек дружно захлопала крыльями, перемещаясь к центру запруды. Андреа осторожно опустила весла в воду, разгоняя отражения белых облаков, и не слишком заботилась о том, куда плывет. Обернувшись через плечо, она увидела, что практически пристала к противоположному берегу. Безобразные столбы изгороди желтели свежими спилами, колючая проволока зловеще поблескивала на солнце, но за ними прятался еще один водоем, похожий на заросшую узкую речушку. Куда она ведет? Андреа решила заглянуть при случае в карту.

Девушка развернулась и поплыла в другом направлении. Она время от времени поглядывала назад, проверяя, куда движется, и в один из таких моментов, в буквальном смысле, слова испытала шок. Андреа находилась примерно в двадцати метрах от добротного причала, на котором стояли двое мужчин — мистер Сандерс и толстячок лет сорока в ворсистом твидовом костюме. Андреа опустила одно весло в воду и развернулась, оказавшись лицом к лицу с нежданной компанией. Выражения их лиц она не могла разобрать, но нисколько не сомневалась, что мистер Сандерс пребывает в ярости. Девушка несколько раз одержимо взмахнула веслами, направляясь в сторону своих мостков, и чуть не кувырнулась через голову — одно из весел вывалилось из уключины. Покраснев как рак, она вставила весло на место и поплыла дальше, сбавив скорость и стараясь не смотреть на мужчин.

Вскоре она уже стояла на своих мостках и привязывала лодку, накручивая узлы. Поднялся холодный ветер, камыши закачались. Она вытащила весла и пошла к сараю. Знакомое чувство одиночества снова навалилось на нее. Чашка чаю и аспирин — вот что нужно после столь богатого событиями дня, уговаривала она сама себя, в глубине души понимая, что ей нужен друг, а не чай.

Она занесла весла и, выходя на улицу, услышала громкие крики:

— Андреа! Эй, Андреа, иди скорей к своему дядюшке Джерри!

Андреа ушам своим поверить не могла. Несколько секунд она ошеломленно смотрела в сторону дома, потом полетела вперед, едва касаясь ногами травы. Джерри Робертс распахнул ей навстречу объятия и закружил.

— Как ты, мой очаровательный исследователь новых земель? Как обычно, наслаждаешься жизнью?

— О, Джерри, ты представить себе не можешь, как я рада тебя видеть! Обещаю любить тебя вечно за то, что ты сдержал свое слово.

— Еще бы, я только этого и заслуживаю.

Его губы коснулись ее губ, и на этот раз Андреа показалось, что он вложил в поцелуй куда больше чувств.

Глава 4

Андреа ждала, пока закипит чайник. Джерри развалился в кресле с сигаретой, роняя пепел на ее новый ковер, но хозяйке было все равно.

— Я не думала, что ты сдержишь свое обещание и приедешь, и уж тем более один, — поглядела она на него.

— Когда это я нарушал данное слово? — осклабился он.

— Лучше скажи, когда ты его держал, — улыбнулась она в ответ. — А как остальные? Они знают, что ты здесь?

— Ясный перец. Они единогласно решили, что лишь старина Джерри достаточно храбр и безрассуден, чтобы отправиться на край земли, рискуя помереть с голоду и холоду, и все такое. Змей тут много?

— Чушь несешь несусветную, но ты даже не представляешь, как я счастлива тебя видеть, — рассмеялась она.

— Я уже понял, душа моя, но ты вроде бы как осунулась немного, потускнела, что ли, а? В чем дело? Какая-нибудь гарпия из журнала отклонила твою иллюстрацию на разворот?

— Вода уже закипает. Я тебе за чаем все расскажу.

Она пошла на кухню и нарезала привезенный из Норвича торт. Из гостиной раздался популярный мотивчик.

— Ты и под землей проигрыватель найдешь, — крикнула она.

— Терпеть не могу тишину.

Она налила чаю и протянула ему чашку.

— Бери торт, по-настоящему потом поедим. Правда, у меня только консервы.

— Никаких консервов! Я веду тебя на ужин.

— На ужин? Куда? Это тебе не Вест-Энд. И сделай потише, я сама себя не слышу.

— Ладно. Хотя жаль, тут ведь некому по потолку стучать. — Он выключил проигрыватель. — Я остановился в Норвиче разузнать дорогу и заодно местную газетенку прикупил. Там целая страница посвящена тому, где можно выпить, закусить и размять ноженьки. Выбрал местечко неподалеку от этой деревеньки и заказал столик. Довольна?

— Довольна? Да я просто счастлива! Как раз то, что надо. Считай, загладил вину за все отмененные свидания.

Он улыбнулся и подозрительно поглядел на нее:

— Как-то ты уж чересчур довольна. Что не так?

Андреа рассказала ему обо всем, что произошло, начиная с первой встречи с мистером Сандерсом.

— Ну и дела! — присвистнул он. — Повеселилась ты на славу. Ладно, забудь об этом пока. Лети, переодевайся. Я за тобой через часочек заеду. До встречи!

— Погоди! Ты не сказал, что надеть. Длинное, короткое, и вообще, где ты остановился?

— В «Кросс-Киз» в Ярбурге, в двух шагах от тебя. — Он подошел поближе, обнял ее и обжег щеку поцелуем. — Насколько я понял, местечко простенькое, без затей. Предлагаю надеть ту голубую вещицу с пелеринкой.

Он подарил ей еще один поцелуй и направился к выходу. Через минуту взревел мотор его спортивного кабриолета. Она прикрыла дверь в гостиную и заметила, что черный кот незаметно пробрался в дом и устроился у огня. Животное уставилось на нее желтыми пуговицами глаз и тихонько замурлыкало. Андреа на радостях поспешила скрепить дружбу блюдцем молока. Кот подозрительно обнюхал угощение и принялся лакать.

1 ... 8 9 10 ... 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свет луны на воде - Хильда Никсон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Свет луны на воде - Хильда Никсон"