Читать книгу "Самый достойный герцог - Полия Белгадо"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Движение замедлилось, что означало приближение к Хайфилд-парку. Через пару минут карета остановилась у подъезда, лакей в ливрее распахнул дверцу. Под ногами скрипнул гравий, легкие наконец наполнил свежий воздух.
Себастьян прошел к ступеням и остановился, отметив с запозданием, что не все как обычно. Повернувшись, понял, что в шеренгу для приветствия выстроилась не вся прислуга, а, пожалуй, лишь половина. Нельзя сказать, что он большое внимание уделял церемониям, но дворецкому это точно не было безразлично. Всегда сдержанный и чинный Имс, служивший в Хайфилд-парке, сколько себя помнил Себастьян, гордился порядком в доме и неукоснительным соблюдением правил, как и тем, что прислуга действует по-военному четко, будто солдаты, исполняющие приказы. На самом деле, чтобы поставить их на место, было достаточно одного острого взгляда Имса или приподнятой мохнатой брови. Однако сейчас среди приветствующих герцога благонадежного Имса не было.
— Хиггинс, — обратился Себастьян к старшему лакею, — разве посланный вперед гонец не сообщил Имсу о моем прибытии?
— Сообщил, ваша светлость.
— Тогда где же он? И остальные слуги?
Мужчина нервно сглотнул.
— Имс и слуги… немного заняты, ваша светлость.
— Имс занят? Он заболел?
Имс, должно быть, смертельно болен, только чума могла помешать дворецкому подняться с постели ранним утром.
— Нет, милорд. Имс занят наведением порядка в доме.
— Что это значит? Я отсутствовал чуть больше недели, что могло произойти за это время, что так его изменило?
Брови Хиггинса сошлись у переносицы.
— Я полагал, вам известно, милорд…
— Известно что? — Себастьян терял терпение.
— Ваша светлость, это… ваша…
В следующую секунду входная дверь распахнулась, и лакей замолк.
— Кто, ответьте мне… — На крыльце появился Имс, глаза его готовы были вылезти из орбит, как у только что выпотрошенной рыбины. Взгляд остановился на герцоге. — Ваша светлость! — Лицо его стало красным. — Прошу простить, что не встретил вас должным образом. — Он низко поклонился. — Готов принять всю ответственность.
— Вы прощены, Имс, но, бога ради, объясните, что с остальными слугами? — В проеме распахнутой двери он увидел, как через холл пробежали две горничные с корзинами чистого белья и едва не столкнулись с лакеем, в руках которого был массивный серебряный подсвечник. — Что происходит в этом доме?
— Ваша светлость… вас не известили?…
— О чем?
— О приезде вдовствующей герцогини.
От удивления у Себастьяна отвисла челюсть, но он поспешил захлопнуть рот, чтобы не выглядеть глупо перед слугами, пусть и перед половиной из них. Собравшись, он сказал:
— Визит ее светлости для всех нас стал неожиданностью.
Имс расправил плечи, на лице появилась застывшая, непроницаемая маска.
— Похоже, что так, милорд, — произнес он и кашлянул. — Ее светлость просила вас о встрече в личной гостиной, как только у вас будет время. Предпочитаете прежде немного отдохнуть?
Себастьян ничего не ответил и быстро прошел в дом. Его что-то тревожило, нечто пока необъяснимое. Да, надо непременно увидеть мать. Возможно, ее здесь нет, это была просто жестокая шутка. Миранда, вдовствующая герцогиня Мабери ни разу за последние пять лет не переступала порог особняка Хайфилд-парка.
Грудь сдавило, когда он подходил к личным покоям герцогини в восточном крыле. Не обращая внимания на дрожь пальцев, он потянулся к дверной ручке и повернул. Надежды на незаметное появление сразу рухнули, когда послышался скрип несмазанных петель.
— Ах, мой дорогой, надо сказать слугам, чтобы непременно смазали двери.
Голос был на удивление похож на голос матери. И фигура стоящей у окна дамы похожа, и ее профиль. Красивое лицо обратилось к нему — да, это герцогиня. И все же неприятные чувства скреблись внутри и мешали поверить, что это на самом деле она. Прежде всего, на этой даме прекрасный утренний наряд пурпурного цвета, волосы тщательно уложены, а спина прямая, как стрела. В тех немногих случаях, когда он решался навестить мать за прошедшие годы, она либо лежала в постели, либо сидела у камина в халате и с растрепанными волосами.
Себастьян сглотнул ком в горле и шагнул вперед. — Мама?
— Себастьян. — Легко развернувшись на каблуках, она так же легко пошла ему навстречу. — Дорогой, как приятно, что мы прибыли почти одновременно. Я очень надеялась, что мне не придется долго тебя ждать.
Он придирчиво оглядел ее лицо. Любого другого взволновали бы морщины у глаз и бледность кожи, но ему это казалось единственно знакомым и привычным в ее облике. Только это и убедило, что перед ним не призрак.
— Мама. Рад видеть вас здесь.
В голове пронесся миллион вопросов, но самый главный: «Что она здесь делает?» И почему она не явилась на бал? Как ей удалось заставить себя сегодня встать с постели? Собирается ли она остаться в поместье?
— Ты смотришь так, будто увидел привидение. — На губах заиграла легкая улыбка. — Надеюсь, ты не против моего появления без предупреждения?
— Разумеется, нет, вам всегда здесь рады, — автоматически ответил Себастьян, продолжая копаться в роившихся в голове мыслях.
— Давай сядем.
Герцогиня подтолкнула сына к дивану и усадила, отчего он вновь почувствовал себя мальчиком в коротеньких штанишках. Впрочем, он не сопротивлялся, слишком велико было желание узнать, что заставило маму отказаться от образа жизни отшельника.
— Тебе, должно быть, странно видеть меня здесь, — начала герцогиня, словно прочитав мысли сына. — И ты, разумеется, сердишься, что я не приехала на бал к Хоутонам.
«Да, как и во всех остальных случаях, когда я ожидаю понапрасну», — подумал он, но, конечно, промолчал.
— Нет, мама, я уверен, у вас были веские причины. — Все ее оправдания он знает наизусть, нет необходимости опять их слушать. — Но объясните, что привело вас сюда?
Герцогиня сложила руки на коленях.
— Ты не солгал мне? Насчет того, что мне здесь всегда рады?
Как в большинстве владений герцога, на территории Хайфилд-парка, в миле от главного особняка, располагался вдовий домик, но после кончины отца мама решила жить не в нем, а в одном из поместий в Хартфордшире, которое было частью ее приданого. Себастьяна задело нежелание мамы находиться рядом, но он проглотил обиду, потому что отлично понимал причину. Его постоянное присутствие напоминало ей об ушедшем муже.
«Вы похожи как две капли воды, — частенько приговаривала она с улыбкой. — Будто тебя родил он».
И это было правдой. Всякий раз, глядя в зеркало, Себастьян видел, что единственное, что унаследовал от матери, — это глаза. Сходство с отцом стало причиной кошмара, заставлявшего не раз
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Самый достойный герцог - Полия Белгадо», после закрытия браузера.