Онлайн-Книжки » Книги » 🧪 Научная фантастика » Фиктивный брак - Наталья Владимировна Авербух

Читать книгу "Фиктивный брак - Наталья Владимировна Авербух"

11
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 ... 58
Перейти на страницу:
мрачно уставилась на собеседника.

— Ты спятил?! Хочешь, чтобы я прикрыла твоего дружка?!

— Дядюшка Цзинь мне не дружок, — возразил братец Хули. — А печать пригодится твоему муженьку. С ней он сможет расспросить дядюшку Цзиня о его заказчиках.

Я заколебалась. Ши Чен немного рассказывал о своём расследовании, как я поняла, его не удавалось сдвинуть с места, потому что все свидетели отказывались отвечать или врали, что ничего не видели и не знают. Полиция же… у полиции руки были связаны ещё сильнее, чем у детектива Ши.

— Не дрейфь, — подтолкнул меня лис. — Там больше зомби не осталось. Живых, я имею в виду.

Он противно хихикнул, и я заподозрила, что оборотень напуган больше, чем хочет показать. Взяв на всякий случай ведро, я перелезла через порог и на дрожащих ногах подошла к трупу. Смотреть ему в лицо было слишком страшно, зажмурившись и отвернувшись, я потянулась за ярлыком. К счастью, он немного отгибался, и я сумела подцепить его, не прикоснувшись к покойнику. Он легко оторвался. Зомби остался лежать на земле.

— Умница, — сказал Хули, который вышел из магазинчика следом за мной. — Ну вот, теперь можно звать полицию.

Опасливо косясь на ведро в моей руке, он шагнул ко мне, обнял за плечо и поцеловал в лоб. Я напряглась, ожидая уже знакомого приступа головной боли, но ничего не произошло. Меня затрясло с новой силой. Все эти наваждения, оборотни, зомби, заклинатели, печати… почему я?! Почему всё это происходит со мной?!

— Поставь ведро, — вкрадчиво прошептал лис. Я послушалась. Хули Хуэй, придерживая меня за плечо, заставил отойти на несколько шагов от ведра и от покойника, а после заключил в объятья. — Вот так, сестрица Лянь. Поплачь, теперь можно.

Я хотела ответить этому наглому типу, что не нуждаюсь в его советах и утешениях, но вместо этого вцепилась в него обеими руками и разрыдалась. Оборотень прижимал меня к себе и что-то нашёптывал на языке, которого я не понимала. Наконец я отстранилась.

— Ну вот, — удовлетворённо заявил Хули Хуэй. — Теперь можно и полицию вызвать.

Его взгляд упал на ярлык, который я продолжала сжимать в руках и изрядно измяла.

— А это спрячь, хорошо? Потерпи немного, я вызову полицию и вернусь.

Мне хотелось крикнуть, чтобы он не оставлял меня одну, но я сдержалась. Не хотелось позориться после такого постыдного рёва, да и глупо. Оружие у меня было и без оборотня, а в драке с наваждениями от лиса, похоже, не было никакой пользы. Или он не умел, или не хотел связываться. Хули Хуэй, пользуясь моим замешательством, чмокнул меня в щёку и убежал по улице, на ходу превращаясь в трёххвостого лиса.

Глава 5

Полиция

Мучительное ожидание продлилось не больше четверти часа, но мне показалось, что прошёл год, прежде чем приехала полицейская малолитражка, а за ней — посланный моргом фургон. Всё это время я просидела на пороге магазина, сжимая в руках ручку ведра. Из малолитражки выскочила молодая женщина в полицейской форме, за ней вылез худенький паренёк. При свете фар я увидела, что у него сзади торчат два лисьих хвоста. Ещё один оборотень. Сколько же их тут?! Женщина и паренёк подошли ко мне, и я поспешила отодвинуть ведро подальше от входа. За ними из машины вышли ещё двое, которые не обратили на меня никакого внимания, а засуетились вокруг трупа. Один принялся снимать его с магниевой вспышкой, второй начал что-то измерять с помощью потрескивающего прибора.

— Полицейский инспектор пятого уровня Сюй Мейлин, — представилась женщина. — Что здесь произошло? И где этот негодник Хули Хуэй?!

Я оторопела. Хули Хуэй выскочил откуда-то из темноты, изобразил старинный знак почтения, выставив перед собой сцепленные в замок руки, и отбарабанил:

— Ничтожный Хули Хуэй приветствует инспектора пятого уровня Сюй Мейлин!

— Отставить! — рассмеялась госпожа Сюй. — Рассказывай.

Она протяжно зевнула. Хули Хуэй вежливо ждал.

— Ох. Почему такие вещи случаются в моё дежурство? — спросила госпожа Сюй у ночного неба.

— Я зашёл навестить своего родича, — с достоинством заявил Хули Хуэй, когда ему позволили говорить, и жестом предложил полицейским войти в магазинчик. — У него я познакомился с этой очаровательной девушкой и задержался, чтобы…

Его взгляд торопливо обшарил комнату.

— …чтобы поговорить о музыке, — нашёлся оборотень.

Худенький парнишка с двумя хвостами достал из нагрудного кармана блокнот и ручку и принялся торопливо что-то записывать.

— Это констебль второго ранга стажёр Ху Ван, — представила его мне госпожа Сюй. — А вы — Лянь Шуйсянь? Ши Чен рассказывал о вас. Продолжай, негодник. Поговорить о музыке. Теперь это так называется? Девушка хоть знает, что ты за существо?

Хули Хуэй замахал руками.

— Ладно, признаюсь, о музыке мы не говорили! — заявил он. Я почувствовала, что краснею. — Но всё было прилично! Разве я мог нанести Старейшему такую обиду?! Вы же меня знаете, госпожа Сюй!

— В том-то и дело, — пробормотала полицейская.

— Я почуял приближение зомби, — голосом несправедливо обвинённого продолжил Хули Хуэй. — Мы заперли окно и дверь. А потом барышня Лянь отважно сразилась с чудовищем!

Госпожа Сюй фыркнула от смеха. Молоденький оборотень покосился на неё неодобрительно, и я вспомнила, что труп он обошёл по большой дуге — с той стороны, где не было ведра.

— Зомби был один? — спросила полицейская.

— Я чуял двоих, — честно ответил Хули Хуэй, — но второй убежал.

— Ах, убежал, — сладким голосом пропела госпожа Сюй. Она подошла к двери магазинчика, что-то тихо спросила, выслушала ответ и повернулась к нам. — Эксперт говорит, зомби был очень слабый, всего с одной печатью.

— Эксперту виднее, — пожал плечами Хули Хуэй.

Госпожа Сюй сочувственно покивала.

— Тогда где эта печать?! — неожиданно рявкнула она на оборотня. Тот вздрогнул. Ху Ван втянул голову в плечи, не переставая что-то записывать.

— Оторвалась? — вежливо предположил Хули Хуэй.

— Ах, оторвалась… — снова пропела госпожа Сюй. — Не зли меня, негодник! Куда ты её дел?!

Хули Хуэй шагнул к ней и поднял руки.

— Не верите — обыщите меня, госпожа Сюй, — предложил он. — Нет у меня печати.

— Ах, нету, — ядовито прошипела госпожа Сюй. — Ты однажды доиграешься, Хули Хуэй. Зачем ты влез на днях в наши архивы?

— Кто влез, я?! — очень натурально удивился оборотень. — Вот что значит репутация! Меня там не было. Если я по малолетству и делал глупости…

— Замолчи, негодник.

Полицейская снова высунулась за дверь, обменялась парой фраз со своими сотрудниками и повернулась к

1 ... 8 9 10 ... 58
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Фиктивный брак - Наталья Владимировна Авербух», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Фиктивный брак - Наталья Владимировна Авербух"