Читать книгу "Служанка его высочества - Алиса Болдырева"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вскоре править станет он, и я должен быть уверен, что он выберет в жены именно мою дочь. Родившийся от этого брака наследник навсегда укрепит моё положение в королевстве. Мне нужен этот наследник! — шептал трескучий мужской голос. В нём отчётливо звучало нетерпение.
— Не беспокойтесь, милорд! Ваша дочь весьма хороша собой, и кроме того, она из знатного рода. Более достойную партию ему не сыскать во всём королевстве, уж поверьте мне! Родство с вами укрепит его позиции как правителя Шотландии, учитывая ваше влияние в королевстве. Нам следует лишь осторожно подтолкнуть к принятию верного решения, — прозвучал льстивый ответ.
Дальше голоса смолкли. Софи затаила дыхание, боясь выдать своё присутствие.
По тому, что коридор огласили звуки стремительных шагов, Софи поняла — говорившие вышли из своего укрытия. Софи вжалась в стену. Поднос, что она прижимала к себе, металлическим краем впился ей в живот. Она стояла до тех пор, пока не стихли последние звуки. Только убедившись, что осталась в коридоре одна, Софи вышла из ниши.
Она посмотрела в обе стороны коридора. Никого.
«Лучше поспешить, пока они не вздумали вернуться!» — пронеслось в её голове.
Сжав посильнее поднос, она засеменила вперёд.
Подслушанный разговор вселил в неё какое-то смутное чувство тревоги. Они говорили о принце Уильяме, в этом не было никаких сомнений. Может, следует его предупредить? Но что она ему скажет? Она ведь не знает имён говоривших, она даже лиц их не видела. А если ему грозит опасность?
Разрываемая противоречивыми чувствами, она подошла к покоям принца.
Он ещё лежал в постели, откинувшись на подушки. Его внешний вид — растрёпанные волосы, зевота, которую он с трудом пытался подавить — говорили о том, что проснулся он не более получаса тому назад. Он выглядел так… обычно, и в эту минуту совершенно не походил на одного из влиятельнейших людей Шотландии.
Софи остановилась у дверей.
— Подойди сюда, ближе, — сказал он. Его голос был хриплым ото сна.
Оставаясь в поле зрения его карих глаз, Софи приблизилась к кровати. С тихим стуком поднос опустился на прикроватный столик. Она уже собиралась покинуть комнату, но Уильям не позволил. Он несильно сжал её запястье.
От этого невинного прикосновения сердце взлетело куда-то в горло и заклокотало там.
— Ты должна попробовать еду, разве тебя не предупреждали? — спросил он, вглядываясь в её лицо.
Кожа под его пальцами горела огнём.
— Нет, мне было велено только принести её, — растерялась Софи.
В ту же секунду её обуяло негодование. Почему Гленна ничего не сказала об этом? Она успела озвучить так много правил, но об этом будто позабыла.
Уильям улыбнулся какой-то мальчишеской улыбкой.
— Теперь ты знаешь.
Высвободив её руку, он взял с тарелки дольку яблока, и подал его Софи. Она принялась жевать под его пристальным взглядом. Яблоко было великолепным! Медовое и сочное, оно так и таяло во рту.
— Что скажешь? Тебе понравилось? — спросил он, подавшись вперёд.
— Яблоко чудесное, ваше высочество, — ответила Софи.
Взяв ещё дольку, он отправил её себе в рот и аппетитно захрустел.
— Ты права, оно замечательное.
— Я могу идти?
«Или прикажете мне съесть за вас весь завтрак?» — усмехнулась она про себя.
Уильям кивнул, беря очередную дольку.
Софи уже почти подошла к двери, когда услышала за спиной его голос.
— Софи, между прочим, для дегустации в Бейли-Эршир есть специальный человек, и всю еду, прежде, чем она попала тебе в руки, он уже попробовал, — будто между делом обронил он.
Софи обернулась, заметив, что его глаза горят весельем.
Она не смогла сдержать своё негодование, и, захлёбываясь словами, произнесла:
— Вы специально это сделали! Вы знали, что мне ничего не известно об это! Признайтесь честно, ваше высочество, вам доставляет удовольствие насмехаться надо мной? Тогда в коридоре, когда вы притворялись другим человеком, и вот сейчас…
Софи замолчала, поняв, что наговорила лишнего. Её щёки горели, а губы дрожали.
— Честно? — Всё веселье стёрлось с его лица. Он серьёзно посмотрел на неё, и негодование, что сейчас обуревало Софи, поубавилось. — С твоим появлением в замке моя жизнь стала чуточку интереснее, Софи.
От его слов Софи растерялась. Она смотрела ему в глаза, пытаясь уловить в них хотя бы искру веселья, но её там не было.
Неужели он сказал правду?
Она открыла и тут же закрыла рот. Так и не найдясь с ответом, Софи отворила двери, и выскочила из покоев.
Она торопливо шла к себе, и звуки её шагов сопровождал лишь бешеный аккомпанемент её собственного сердца.
Глава VI
К позднему вечеру смолкли отдалённые крики караульных на смотровой башне. На стенах замка зажгли факелы, а в комнатах — свечи. Они ярко горели, отбрасывая от себя свет и тепло. В оконные проёмы заглядывал серебристый диск луны.
В сгустившихся сумерках Софи неторопливо брела в сторону спальни.
В коридорах замка было пусто и тихо. Бейли-Эршир готовился ко сну.
Добравшись до лестницы, Софи стала подниматься наверх. Крутые ступени всё никак не заканчивались. Наконец, лестница вывела её в тёмный коридор, из которого до спальни оставалось всего несколько шагов. В полной тишине она преодолела их.
Она уже стояла у дверей спальни, когда услышала за спиной быстрые шаги, а следом и знакомый голос:
— Софи, постой!
Обернувшись, она увидела принца Уильяма. Её брови взлетели на лоб — он снова разрядился в чёрный костюм придворного. Софи не сумела скрыть удивления, проступившего на её лице.
— Ваше высочество? Почему на вас…
Она не договорила. Приглушённые голоса и смех, послышавшиеся из-за дверей спальни, перевали её. Уильям скосил взгляд на дверь, а затем взял Софи за руку, переплетя их пальцы.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Служанка его высочества - Алиса Болдырева», после закрытия браузера.