Читать книгу "По тонкому льду - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что такое деликт?
— Гражданское правонарушение, — объяснил я. — Обычносопровождается актом насилия или нарушением прав личности.
— Вы даете мне десять тысяч долларов и авторучку.
Я подписываю документ. Дональд, пожалуйста, приподнимитеменя.
Я передал ей вожделенную бумагу, и она приготовилась ееподписать.
— Сначала прочтите, — сказал я.
— Мне не до чтения.
— Хорошо. Тогда я зайду вечером, когда вы почувствуете себялучше.
— Нет-нет! Я смогу прочесть, если это нужно. Я собираюсьсегодня же вечером быть в Денвере.
Женщина принялась с трудом читать, водя пальцем по строчками двигая губами. Она повторяла про себя каждое слово.
Закончив, миссис Честер сказала:
— Давайте деньги!
Я передал ей десять тысяч долларов, и она скрупулезнопересчитала купюры.
— Так, — сказала она. — Дело сделано. Молодой человек,перенесите, пожалуйста, телефон ближе к кровати. Я собираюсь вызвать «скорую» иотправиться в аэропорт. И еще надо заказать билеты на самолет.
— Вы считаете, что сумеете просидеть весь путь до Денвера? —усомнился я.
— Постараюсь. У них в салоне очень хорошие мягкие кресла, ия уверена, что стюардессы позволят мне раздвинуть свое, если самолет не забитдо отказа. За меня можете не беспокоиться. Вы не представляете, как внимательнолюди относятся к тем, кто находится в преклонном возрасте и малоподвижен… Прошувас, подайте мне телефон.
— Вы не хотите, чтобы я позвонил на станцию «Скорой помощи»?
— Нет. Я позвоню, когда эти таблетки начнут действовать.После них я часов пять-шесть не чувствую сильной боли. Доктор советовал неувлекаться ими, чтобы организм не привык. Но можете не сомневаться, молодойчеловек, что я намерена пользоваться ими в течение всего полета до Денвера.
Я поставил аппарат рядом с кроватью и спросил:
— Могу ли я еще что-то для вас сделать?
— Нет, — ответила она.
В машине я положил подписанный документ в конверт иотправился на почту, где на конверте написал адрес нашего с Бертой офиса,наклеил марку и бросил его в почтовый ящик.
Затем я взял бланк телеграммы и направил ее клиенту вДенвер:
«Полный ажур тчк Дональд Лэм».
Когда на следующее утро я пришел на работу, все вокругсигналило «Опасность!». Так, девушка внизу, приветствуя меня, подняла ладоньвверх. На столе, где обычно скапливалась поступавшая почта, стояли два лотка:один, помеченный «Б. Кул», другой с моей фамилией. В моем лотке лежалонесколько писем, придавленных красным пресс-папье, — верный признакнадвигающейся беды, о которой давала мне знать верная Элси Бранд.
Эти условные знаки давали мне шанс как-то подготовиться ковстрече с неприятностями. Обычно они означали, что в офисе меня поджидает некийгромила, готовый набить мне морду, если я не перестану заниматься очереднымрасследованием.
Набрав в грудь побольше воздуха, я открыл дверь своегокабинета и вошел.
Там сидел сержант Фрэнк Селлерс, и по его лицу я понял, чтомне несдобровать.
Селлерс был здоровенным детиной, громогласным, с тяжелымикулаками, к тому же он был глубоко предан своему делу. Он был не слишкомразговорчив и не доверял людям, которые много болтают.
Селлерс был человеком действия. Ему все время нужно былочто-нибудь делать.
В данный момент он нервно сжимал кулаки, покусывая конецсвоей вонючей незажженной сигары.
— Привет, Шустрик, — начал он зловещим тоном.
— Привет, сержант.
— Ну ты и влип.
— Я?
— Ты.
— Каким образом?
— Не строй из себя невинного младенца. Со мной этот номер непройдет.
— Я никогда не утверждал, что являюсь вполне невинным. Нохотелось бы знать, в чем, собственно, меня обвиняют.
— Твои плутни тебе даром не пройдут.
Я счел самым разумным промолчать.
— Я говорю о недавнем наезде, — уточнил Селлерс.
Я удивленно поднял брови.
— Речь идет о даме по имени Харвей Честер, которая проживаетв небольшом старомодном бунгало за домом 2367 по Дормен-авеню.
— При чем же здесь я?
— А вот об этом ты нам сейчас и расскажешь, — заявилСеллерс. — Тут я не сомневаюсь. Тебе прекрасно известно, что мы расследуем этодело. Ты представляешь интересы человека, который совершил наезд и скрылся сместа преступления. Ты взял пачку наличных, уплатил потерпевшей, и она скрыласьс горизонта. К твоему сведению — ведь ты чересчур туп, чтобы понять это самому,— ты теперь выступаешь в роли соучастника, а с соучастниками у нас разговоркороткий.
Я сел за стол Элси. Она уставилась на меня испуганнымиглазами.
— Ордер есть? — нахально спросил я.
— Не строй из себя умника, — огрызнулся он. — А то я могуупрятать тебя за решетку. Надо чтобы ты понял, с кем имеешь дело. У менядостаточно материалов, чтобы прямо сейчас арестовать тебя по подозрению всоучастии, но я даю тебе шанс оправдаться.
— Чего же ты хочешь?
— Узнать имя твоего клиента.
— Это будет нарушением профессиональной этики.
— А если я не узнаю его имени, это будет нарушением законанашего штата.
— Ну хорошо. Кто тебе все это выложил?
— Не твоего ума дело, — проворчал он и мрачно добавил: — Мыне выдаем свои источники информации.
— В таком случае, если вы такие умные, почему бы вам непоследить за миссис Честер или как ее там?
— Потому, черт побери, что благодаря твоим стараниям мы ужене можем установить за ней наблюдение.
— Моим?
— Черт возьми, а чьим же еще?! Ты вызывал ей «скорую»,загрузил ее в машину, доставил в аэропорт и сунул в кресло на колесиках, покаона была напололо вину под кайфом. Ты посадил ее в самолет, а после того, какэта дамочка сошла в Денвере, она просто растворилась.
— Послушайте, сержант. В Денвере ее должны были встречать синвалидной коляской и…
— Точно, коляска там была, — перебил меня Селлерс. — Еевстречали какие-то люди в частном автомобиле. И потом она словно сквозь землюпровалилась. Перед тем, как покинуть Лос-Анджелес, эта женщина, однако, успелакое с кем поболтать и похвастаться перед подругой, продемонстрировав пачкуновеньких стодолларовых купюр. За квартиру она так же уплатила такой купюрой.Хотите верьте, хотите нет, но «скорой» она также заплатила сто долларов однойбумажкой.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «По тонкому льду - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.