Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Ричард Длинные Руки - курфюрст - Гай Юлий Орловский

Читать книгу "Ричард Длинные Руки - курфюрст - Гай Юлий Орловский"

283
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 ... 93
Перейти на страницу:

Глава 14

Отряды, разбившись на небольшие группки, продолжали зачищать город, а я, захватив сэра Клемента, отправился осматривать громадный королевский дворец.

За моей спиной то и дело слышалось потрясенное аханье. Даже те, кто ворвался сюда и рубил все живое, выскочившее навстречу, сейчас в потрясении от сказочного великолепия залов, статуй, пилястров, роскошных мозаик стен, и так дивно украшенного, выложенного цветным камнем пола в виде нежнейших роз, что страшно наступать сапожищами.

Если в прошлый раз рубили тех, кто встретил с оружием, то сейчас шла окончательная зачистка: искали спрятавшихся. Слуг, правда, согнали в одну большую комнату, потом надо проверить, все ли из обслуги или есть и кто-то еще, а в последней кладовке, выбив двери, обнаружили насмерть перепуганного толстого человека, щеки на плечах и восемь подбородков уступами на груди до самого живота.

Он истошно верещал, что знает все тайны дворца, и если его пощадят, все покажет, расскажет, всех выдаст. Сэр Клемент, рассудив, что это явно не член королевской семьи, велел связать ему руки и, все еще сомневаясь, привел ко мне. Вельможа тут же рухнул на колени, зарыдал, трясясь всем телом.

Я всмотрелся, сказал злорадно:

— Да это же сам Бальза…

Вельможа только взглянул в мое страшное лицо, как охнул и, повалившись на пол, начал колотиться в него лбом. Звуки были такие, будто по камню били подушкой.

— Я ничего… я не виноват…

— Бальза, — сказал я, — ну вот мы и встретились. Помнишь, ты обещал, что нанесешь мне удар быстрее?

Он завопил плачуще:

— Ваша светлость, ваше великолепие!.. Так это я, ничтожный червяк, разве можно вашей грозности обращать свое высокое внимание на слова такой презренной мелочи?

Я пробормотал:

— Ну, тогда ты был не мелочь… да и я не был великаном. Но ты прав, повесить тебя сейчас… было бы слишком мелкой местью и не весьма достойно государя.

Он, стукаясь лбом о пол и не смея поднять глаз, продолжал вопить, обещая сделать все, что только я пожелаю. Я понаблюдал с минуту, кивнул сэру Клементу.

— Спасибо. Это старый знакомый. Королевский управитель, в самом деле знает немало.

Он с облегчением перевел дух.

— Хуф, а я уж было совсем хотел его…

— Тоже неплохая идея, — согласился я, — но все-таки сперва попытаемся использовать это существо. Бальза, сам встать сможешь?

Сэр Клемент обнажил меч и с удовольствием кольнул толстяка в зад. Тот с поросячьим визгом поднялся, морда красная, пот катится градом, глаза в ужасе вылезают из орбит.

— Марш к слугам, — велел я. — Быстро наладить жизнь во дворце! Чтобы как будто никакой войны и не было. И чтоб птички чирикали.

Часто кланяясь, он попятился к двери, неожиданно ловко выскользнул в щель, словно как амеба умеет сплющивать свое громоздкое жирное тело.

Сэр Клемент обронил:

— Этот сделает.

— Надеюсь, — сказал я. — Проверьте королевские покои еще раз. И кабинет. Там могут быть неожиданности, я немножко знаю Гиллеберда, общался. Сэр Клемент, на вас возлагаю еще и охрану дворца. Как видите, это не домик, пусть даже очень большой, как у других королей, а даже не знаю что…

Он сказал четко и преданно:

— Только прикажите!

— Я сейчас отбуду из города, — предупредил я. — Возможно, на целые сутки. Но когда вернусь, чтобы дворец сиял, а в королевском кабинете… он отныне мой, можно было работать.

— Только прикажите! — ответил он, взглянул встревоженно, спросил: — С вами точно никого посылать не нужно?

— Точно, — сказал я. — Я туда и обратно. Только соберите в нижнем зале военачальников, оставлю последние инструкции перед отбытием.

Он не стал спрашивать, куда это, туда и обратно, при всей солдатской грубости хватает и деликатности, если сам не говорю, то и спрашивать не надо, только кивнул и отбыл.

Бобик ходит за мной неотступно и заглядывает в глаза, я наконец обнял его за голову, почесал за ушами и клятвенно пообещал и на этот раз взять с собой, но прибью, если будет путаться под ногами и пугать людей просто ради ха-ха.

Военачальники, оставив командование заместителям, собрались в главном зале, я не стал заставлять себя ждать, спустился к ним немедленно, хотя и неспешно, по роскошной лестнице, все еще залитой кровью, всматривался в их лица. Похоже, у них шок намного сильнее, чем у меня, дворец Гиллеберда превосходит даже королевский в Сен-Мари, здесь в каждом камешке чувствуется мастерство строителей, которых сейчас уже давно нет.

Даже равнодушный к всяческим красотам барон Саммерсет, что всю жизнь провел в суровом замке-башне, оглядывался ошалело, подходил к колоннам в виде атлантов и осторожно ощупывал драгоценный розовый мрамор, а все остальные, словно и не лорды, вертят головами и переговариваются тихими голосами, словно находятся в величественном соборе.

Меня увидели, повернулись, я заговорил еще на лестнице:

— Свежие новости о герцоге Кристофере есть?

Виконт Каспар сделал шаг вперед.

— Ваша светлость, мои разведчики не спускают с него глаз.

— И что докладывают?

Он тяжело вздохнул.

— Заметно, что герцог приводит войско в полную боевую готовность. Однако армия Его Величества Фальстронга еще далеко.

— Значит, — уточнил я, — к нему уже докатились слухи, что Савуази захвачен противником?

Он поклонился.

— Боюсь, что так.

Барон Саммерсет предположил мрачно:

— Если армия Фальстронга еще далеко, он может попытаться быстрым маршем подойти к городу, захватить на рывке… если мы позволим, а потом вернуться на прежние позиции, указанные ему Его Величеством Гиллебердом.

— Такое возможно, — согласился я. — А из всех худших вариантов нам, конечно же, выпадет самый худший. Господь нас любит, потому и посылает тяжкие испытания.

Лорд Геллермин вздохнул:

— Ага, любит…

— На небо глянуть некогда, — поддержал виконт Рульф.

— Тем выше наша слава, — сказал я серьезно. — Так, что мы имеем? Герцог Кристофер Беркширский, по слухам, великий воин. Однако ему все-таки придется трудно, очень трудно.

Сэр Вайтхолд приосанился.

— Еще бы!

— Я о другом, — осадил я его крайне вежливо, — трудность его в том, что если он получил сообщение, что над королевским дворцом Гиллеберда развевается мое знамя, то он будет обязан как-то действовать. Как поступит?

— Ринется сюда? — предположил сэр Вайтхолд.

— У него строгий приказ, — возразил виконт Ральф. — Держать оборону на случай, если подойдут войска короля Фальстронга. А те уже идут, герцог знает!

1 ... 88 89 90 ... 93
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ричард Длинные Руки - курфюрст - Гай Юлий Орловский», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ричард Длинные Руки - курфюрст - Гай Юлий Орловский"