Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Яд для королевы - Жюльетта Бенцони

Читать книгу "Яд для королевы - Жюльетта Бенцони"

331
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 ... 99
Перейти на страницу:

— От души советую вам это сделать. Но если вы будете думать слишком долго, изменить свое мнение могу я.

Адемар отвесил непринужденный поклон, надел шляпу и удалился крупными быстрыми шагами. Долговязая фигура в бантах почему-то вызывала смех у смотревшей ему вслед Шарлотты, но веселость ее длилась недолго. Манера, в которой было сделано предложение руки и сердца, совсем ее не порадовала, она была более чем странной, и ей было о чем подумать. Больше всего настораживали ее два момента — уверенность молодого человека, что король согласен на этот брак, и поспешность, с какой де Сен-Форжа стремился к свадьбе, хотя Шарлотта была далеко не блестящей партией...

Не без сожаления покинув скамейку под чудесным розовым кустом, Шарлотта отправилась искать Лидию. Ей единственной она могла рассказать о случившемся и получить разумный, взвешенный совет. Но она не нашла Лидию. Оказалось, что герцогиня Елизавета попросила ее съездить в Париж за покупками. Шарлотта вконец расстроилась, узнав, что Лидия вернется только после отъезда королевской четы в Версаль. Тогда она решила поговорить с Сесиль, но и Сесиль тоже не было. Герцогиня, желая избавить детей от шума и суеты, которые воцарились с приездом гостей, отправила их завтракать на берег Сены. Искать их там было бессмысленно, да и сама Сесиль была слишком занята своим предстоящим замужеством, которое ее не слишком радовало.

Внезапно Шарлотте пришла в голову мысль посоветоваться... с королем! А почему бы и нет? Их случайные, короткие встречи в парке избавили ее от страха перед ним. Когда Его величество того желал, он мог очаровать кого угодно. И по мере того, как они беседовали, ужасное впечатление, оставленное первой встречей, постепенно таяло в душе Шарлотты. Но встречи с ним нужно было ждать неведомо сколько — в Сен-Клу король предоставил себя в распоряжение своих хозяев. Шарлотта вернулась во дворец и, входя в покои королевы, повстречала маркизу де Монтеспан, которая как раз из них выходила. Маркиза взяла ее под руку и увлекла к оконному проему — удобное место для интимной беседы.

— Почему вы не носите платья, которые я вам прислала? — спросила она.

— Я знаю, что должна была бы сразу поблагодарить за них, мадам, но дело в том, что... Я не уверена, могу ли я их принять.

— Да неужели? А могу я узнать, по какой причине? Они вам не понравились?

— Они выше всяческих похвал. Но я боюсь, что буду в них слишком уж заметна. Все знают, что я бедна...

— Не будем преувеличивать. Думаю, королева привела ваши дела в порядок.

— Да, именно поэтому все меня и смущает. Если, благодаря вашим чудесным нарядам, я привлеку внимание короля, то... Одним словом, если король проявит ко мне внимание, королеве это может быть неприятно!

— Что за глупости! Вы же не официальная фаворитка! А платья могут быть подарком... вашей покойной тети. Почему бы нет? Ведь придумывает же месье Перро чудесные сказки. Хотя мне не стоит брать на себя роль доброй феи, — сказала она с внезапной горечью, — если вы обратите на себя внимание короля, то попадете под обстрел. Старая греховодница Скарронша найдет способ, чтобы вас устранить. Но в вашем желании нарядиться никто не увидит ничего предосудительного, как-никак вы должны найти себе жениха.

— Один уже нашелся!

— И кто же вам сделал предложение?

— Предложение было сделано пять минут назад, и оно меня, признаюсь, ошеломило.

— Скажите же, кто его сделал?

— Граф де Сен-Форжа и...

Безудержный смех мадам де Монтеспан помешал Шарлотте продолжить рассказ. В полном недоумении она смотрела на маркизу, а та так искренне хохотала, что обидеться на нее было невозможно. Но вот маркиза успокоилась.

— Еще один, — проронила она, вытирая платком выступившие слезы. Посмотрев на полное недоумения лицо Шарлотты, она объяснила: — Вы не знаете об этом, но в последнее время друзей герцога Филиппа охватило безудержное желание жениться. Им кажется, что они нашли прекрасное средство защититься от обвинений в содомии, и все захотели вступить в законный брак. Ваш Сен-Форжа следует их примеру и ничего больше... Простите, если я развеяла дорогую для вас иллюзию.

— Делая мне предложение, граф обошелся без романтических настроений. Мне даже показалось, что я получила деловое предложение. И все-таки я многого не понимаю. Ведь после того, как Суд ревностных прекратил свою деятельность, эти господа почувствовали себя в полной безопасности, не так ли?

— И они совсем распоясались и доводят до слез бедняжку Лизелотту? Все так и не совсем так. Кое-кто действительно успокоился до такой степени, что почувствовал себя недосягаемым. И этот кто-то — шевалье де Лоррен, он крепко держит в руках герцога Филиппа, потому что после графа де Гиша стал самой большой его привязанностью, но зато остальные прекрасно знают, что уничтожить их ничего не стоит. Король никогда не любил мужских союзов, хотя до сих пор ни единым словом не осудил пристрастий своего брата. Однако все держится на волоске. До королевских ушей доходят разные слухи. И женитьба кажется этим господам вполне надежной гарантией их благонадежности. Женишься — и все у тебя в порядке.

Теперь Шарлотте все стало понятно. Внезапно решившись, она задала и второй вопрос, который ее мучил:

— Месье де Сен-Форжа сообщил, что король благосклонно относится к этому браку. Как вы думаете, почему?

— Благосклонно? Вот это для меня новость! Разве только наш господин предпочитает замужних женщин невинным девушкам? Может быть, и так. Тогда я — лучшее тому подтверждение. Единственное, о чем я вас прошу, — не спешите с ответом. Мне непременно нужно разузнать, в чем тут дело. И спрашиваю в последний раз — вы будете носить мои платья или нет? Шарлотта молчала, не зная, что ответить.

— Вы видели, как страдает бедняжка курфюрстина? — внезапно переменила тему маркиза. — Боюсь, что ее лучшие дни миновали. Компания миньонов поклялась погубить ее. И Ментенонша, как это ни странно для проповедницы, стоящей на страже добродетели, хочет того же, что и они. Ну, так что же, когда вы собираетесь вернуть мне посланные платья?

И тут Шарлотта решилась.

— Когда мы приедем в Версаль, я обязательно буду носить их.


* * *


Королевский поезд покинул Сен-Клу 6 мая. Король, прощаясь, благодарил брата и невестку за оказанный ему прием. Все заметили, что Людовик довольно долго держал невестку за руку и что-то шептал ей на ушко, и мало-помалу она начала улыбаться, чего с ней давным-давно не случалось. Потом король повернулся и подошел к брату.

— Я дал вам лучшую жену на свете, — сказал он громко, так что его голос услышали все. — Берегите же ее!


* * *


Как изменился Версаль с тех пор, как Шарлотта была там в последний раз! Достроенное южное крыло было восхитительно красиво, блистали великолепной отделкой главные апартаменты, часовня[80]. Но сотни рабочих продолжали трудиться над земляными насыпями, бассейнами и оранжереями. Сады уже были посажены, теперь создавался парк. Для посадок отовсюду привозили дубы, сосны, ели, сикоморы, липы, каштаны. Только из Нормандии из леса Лион были привезены шесть тысяч вязов и четыре тысячи грабов!

1 ... 88 89 90 ... 99
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Яд для королевы - Жюльетта Бенцони», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Яд для королевы - Жюльетта Бенцони"