Читать книгу "Шипы и розы - Тереза Медейрос"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда карета отъехала от крыльца и покатила по лужам, подняв тучу брызг, никто не заметил одинокой фигуры, стоявшей на углу улицы.
— Ни за что не вернусь! Пусть лучше их светлость выгонит меня! Не могу больше! — Горничная вытерла заплаканные, покрасневшие глаза подолом фартука.
— Послушай, Беа, не говори глупостей, — утешала ее подруга. — Ты же знаешь, что от тебя зависит благополучие твоей семьи. Если тебя выгонят, кто прокормит твою матушку, младших сестер и братьев? О них подумай. — Но ведь это не женщина, а просто чудовище! — Горничная зарыдала, припав к обширной груди кухарки.
Та ласково похлопала горничную по спине, растерянно переглядываясь с прочими слугами, нашедшими прибежище в дымной кухне. Они провели здесь все утро в бесконечных спорах о том, кто станет новой жертвой в логове молодой львицы. Многие начали поговаривать о том, что пора искать другое место, хотя хозяин дома платил хорошо и всегда готов был немного прибавить «за беспокойство».
Кухарка жалобно поморщилась, заслышав звон колокольчика, гневно сверкнула глазами и в сердцах пожелала, чтобы племянница герцога запуталась в шнуре, который постоянно дергала, вызывая слуг, и задохнулась. Грех, конечно, желать смерти ближнему, но капризная калека уже довела всех до белого каления. Колокольчик превратился в орудие пытки, и звон его преследовал слуг, даже когда они отходили далеко от дома, хотя все очень хвалили сына хозяина дома, когда он повесил колокольчик и протянул шнур в спальню, чтобы больная могла при нужде позвать на помощь.
С прошлого вечера, когда у Бельмонтов был бал, больная будто с цепи сорвалась. Едва разошлись гости, она подняла жуткий трезвон и не давала никому уснуть до рассвета. То ей нужны припарки на грудь, то мокрое полотенце на лоб, то требовалось растереть ноги. Ни минуты покоя. Добродушный хозяин дома с раннего утра заперся в библиотеке, куда не проникал шум, его супруга вообще куда-то пропала, а Стивен и Энид прогуливались по саду.
Кухарка зажала уши ладонями, чтобы не слышать настырного звона колокольчика, слуги вокруг продолжали галдеть, и никто не услышал громкого стука в парадную дверь.
Побелевшая от гнева виновница мук и страданий прислуги лежала в одиночестве на тахте, безуспешно ожидая, что кто-то откликнется на зов о помощи. Сабрина еще раз изо всех сил дернула за шнур, и он оборвался. Уставившись на бесполезную теперь веревку, больная всерьез встревожилась. В коридоре не слышалось ни шагов, ни шелеста платья горничной. «Никто, видимо, не придет, — грустно подумала Сабрина, — а может, теперь уже никто никогда не придет мне на помощь. Все меня покинули, бросили на произвол судьбы, осталось только и дальше мучиться. Стоп! Еще остались ноги».
Больная отвела взгляд, и он упал на пару позолоченных амуров над камином. Трудно было избавиться от впечатления, будто и они издеваются над несчастной. В комнате было очень душно, но Сабрина настояла на том, чтобы разожгли камин, и сейчас ей было действительно плохо. Утреннее солнце било прямо в глаза, на лбу выступил пот. Больная подергала ворот пеньюара, но потом заставила себя сложить руки на коленях, что далось ей с огромным трудом.
Со стороны могло показаться, будто Сабрина успокоилась. Но больная знала, что на самом деле это не так и что она уже почти теряет власть над собой. В течение последних месяцев с каждым днем все труднее становилось держать себя в руках, не выдать бури, бушевавшей в душе, не сорваться и не полететь в пучину, из которой нет возврата. А тут еще неожиданное появление мужа в новом обличье, элегантного и пышущего здоровьем.
— Будь ты проклят, Морган Макдоннелл! — прошептала Сабрина.
Он снова посмел вторгнуться в ее жизнь и сбить ее с накатанной колеи, как не раз ему удавалось в прошлом. Морган всегда оказывался рядом, чтобы подтолкнуть ее, но никогда не был готов протянуть руку, чтобы не дать упасть.
Сабрина посмотрела на плед, покрывавший ноги, потом бросила взгляд на закрытую дверь. Пока она могла полагаться на то, что всегда найдется человек, готовый броситься выполнять любое желание больной, ей не приходило в голову попытаться самой встать и пойти. Но именно к этому толкал ее Морган, именно желание заставить жену сделать над собой усилие и пройтись по комнате прочитала Сабрина в глазах мужа, когда он склонился над диваном. «Ну, давай же, детка! Вставай!» — будто говорил он.
Полная тишина, царившая в доме, угнетала, действовали на нервы бронзовые часы, мерно тикавшие на каминной полке. В конце концов Сабрина не выдержала. Глубоко вздохнув, чтобы набраться мужества, она сбросила плед, подняла подол пеньюара и принялась изучать свои ноги, будто инородное тело. Склонив голову к одному плечу, потом к другому, была вынуждена признать правоту мужа. Действительно, ноги как ноги, правда, довольно худые и бледноватые. Пошевелила пальцами, и это простейшее движение отозвалось радостью в душе.
— Вот, дорогая, принесла тебе припарки, скоро в груди полегчает, — затараторила тетушка Онора, входя в комнату.
Сабрина поспешила накрыть ноги пледом, хмуро глядя на горничную, следовавшую за хозяйкой на расстоянии десяти шагов. Их появление избавило от необходимости предпринимать попытку самостоятельно встать на ноги, отчего на душе сразу стало легче, но больная решила скрыть это за новым капризом.
— Надеюсь, мяты там нет? Терпеть не могу запаха мяты.
— Извини, дорогая, — развела руками Онора, — но в аптеке ничего не могли предложить, кроме мяты. Придется потерпеть.
Заплаканная горничная держала горячие салфетки на вытянутых руках, стараясь не встречаться глазами с больной, а та продолжала капризничать:
— Где моя шаль? Я совсем замерзла.
— Да что ты говоришь! — удивилась тетушка. — Милая, здесь очень тепло.
— Совсем не тепло, не забывайте, что у меня нарушено кровообращение, и к тому же мне приходится целый день лежать неподвижно на сквозняке.
Бедная тетушка окончательно растерялась и не знала, что сказать, дабы не вызвать нового взрыва жалоб. Ее спасло появление дочери и сына. Энид расплылась в улыбке, наблюдая за тем, как Стивен вынул из-за спины и торжественно преподнес кузине букет белых цветов.
— Смотри, сестренка, — с гордостью сказал Стивен, — какой чудесный подарок приготовила тебе Энид. Весь сад обошла. Мы решили, что при виде цветов у тебя сразу поднимется настроение.
Букет оказался у самого носа, пыльца попала в ноздри, Сабрина громко чихнула и оттолкнула руку Стивена.
— Убери цветы! — плаксиво скомандовала больная. — Ты же знаешь, что я терпеть не могу гиацинты!
Энид обменялась с матушкой растерянным взглядом, а Стивен что-то неразборчиво пробормотал и сунул букет в вазу на каминной полке. Когда на Сабрину находило такое, ей ничем нельзя было угодить и просто руки опускались. Наступил момент, когда домашние смотрели на больную не сочувственно, а с раздражением. Но их отношение к ней резко изменилось, когда Сабрина неожиданно начала натужно кашлять и задыхаться. Переполошилась даже горничная, до того державшаяся в стороне.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Шипы и розы - Тереза Медейрос», после закрытия браузера.