Читать книгу "Легенды красного солнца. Книга 1. Ночи Виллджамура - Марк Чаран Ньютон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ходят?
– Они ходят вот так? – Дартун двумя пальцами изобразил шаги по ладони. – На двух ногах? Но выходят из моря?
– Да, они ходят, как ты и я, только у них панцири, как у раков или, скорее, крабов. Темно-красные, цвета умирающего солнца. Наши стрелы не пробивают их панцири, и нам тяжело сражаться с ними. Мы пытались охотиться на некоторых, точнее, другие охотники нашего племени пытались это сделать. И быстро по-гибли.
Это описание изумило Дартуна.
– Кто-нибудь из них еще здесь?
– Это возможно. – Оба пожали плечами. – Их трудно поймать. Они многих убили.
– Скольких? – Дартун жаждал выспросить все досконально, такие звери не попадались ему ни в одном из многочисленных бестиариев архипелага. Он был одновременно возбужден и встревожен, такое сочетание эмоций соответствовало самой сути его натуры.
– Почти всех на острове, – отвечал коротышка так спокойно, точно речь шла о погоде.
– Всех? – прошептал Дартун. – Но ведь на острове были сотни тысяч жителей. Неужели их всех убили?
Высокий охотник хрипло усмехнулся:
– Скажи, сколько людей ты встретил с тех пор, как прибыл сюда?
Дартун понимал, что охотник говорит правду, и ужаснулся, но в то же время и восхитился услышанным. Непрерывная жажда узнавать и познавать незнаемое снедала его и теперь. Новая, неведомая раса была сенсацией.
– Пожалуйста, расскажи мне еще об этих тварях.
– Мы рассказали тебе все. Прости, но больше нам ничего не известно, маг.
И с тем же непробиваемым спокойствием они развернулись и пошли к своим лошадям. По дороге один из них небрежно добавил:
– У нас большие проблемы с наступающим льдом.
Лед. Опять это слово – меняющее саму ткань мира, жизни людей, их дома, их мысли, вселяющее беспокойное сомнение в том, будет ли все когда-нибудь как прежде.
Лед. Благодаря ему он мог теперь посуху дойти до Врат Миров, ведь огромные ледяные пласты сформировали искусственную сушу там, где раньше карты показывали лишь море. Неужели этот же ледяной мост открыл дорогу на архипелаг новой расе? И неужели эти твари вошли в те самые Врата, через которые он сам надеялся выйти?
Дартун оглядел своих товарищей по ордену, давно утративших интерес к разговору, в котором они не понимали ничего или почти ничего. Все трое, обутые в сапоги, переминались с ноги на ногу, сгребая снег в небольшие кучки.
Тодди первым заметил его устремленный на них взгляд:
– В чем дело, годхи? Что они сказали?
Дартун потер лоб, точно пробуждаясь от дурного сна:
– Если быть точным, они сказали, что на острове дело дрянь.
Верэйн подошла и коснулась руки Дартуна:
– Нам есть о чем беспокоиться?
Дартун рассказал им все, что узнал сам, а они смотрели на него так, словно он внезапно обезумел.
– На острове произошел геноцид, – подвел итог сказанному Дартун. – Тотальная зачистка населения.
Настроение у адептов заметно упало.
– Идем, – объявил Дартун, направляясь к собакам. – Нас ждет небольшое исследование.
Собаки привезли сани с четырьмя культистами в ближайший городок, не слишком пострадавший от вторжения снега. Поселки, расположенные на особенно крутых склонах гор, оставшись без населения, ушли под снег полностью. Деревни вымерли. Дартун не раз останавливал сани, уверенный в том, что уже достиг городка, ясно обозначенного на карте. И невесело смеялся, осознав, что он прямо под ними, занесен выше крыш.
Наконец они достигли поселения, притаившегося под хребтом из осадочных пород. Дартун считал, что это Бронжек, хотя теперь он почти ничем не напоминал тот оживленный городок, о котором доводилось слышать магу. Главная улица превратилась в грязную колею, в которой оставили свои следы тысячи человеческих ног, множество пар колес и полозьев саней, а по ее обочинам стояли, привалясь друг к другу, точно в поисках поддержки, сараи из дерева и железа. Тяжелые ставни закрывали почти все окна, хотя иные стояли нараспашку – в такой-то холод, – и это служило первым признаком того, что в городке что-то неладно.
На двери трактира было написано: «Открыто», но никто не радовался этому гостеприимству, да и радоваться, по сути, было нечему, ведь некогда оживленная улица превратилась в призрак самой себя.
Стены были в каких-то темных пятнах, пахло мочой, все от веку скрытое теперь оказалось выставлено на обозрение. Перемешанное с грязью, оно воняло, превращая весь городок в жуткое подобие скотного двора. Внимательный взгляд обнаруживал на стенах металлических и деревянных развалин дугообразные темные разводы, похожие на брызги крови. Что бы ни опустошило городок, произошло это совсем недавно. Тишина и отсутствие жизни в переплетении улиц порождали зловещее ощущение. Казалось, то, что истребило всю здешнюю общину, затаилось поблизости и выжидает.
Бросив тяжелый меховой плащ на сани – вдруг придется бежать, – Дартун продолжал осмотр. Вскоре ему почудилось, будто он что-то слышит.
– Держитесь вместе, – предупредил он остальных, и они сбились в кучу, как дети, вцепившись в свои реликвии, каждая из которых могла убить человека в один миг.
Приглушенный животный всхлип.
Резкий вдох, долетевший откуда-то из-за ближайшего дома.
Дартун зашагал туда по скользкой земле, шаря в кармане в поисках какой-нибудь реликвии, как вдруг понял, что никакой надобности в ней нет.
На земле лежало то, что осталось от голой молоденькой девушки, чьи потроха вывалились наружу через горизонтальный разрез у нее на животе; рядом толклась изголодавшаяся собака с окровавленной мордой. Дартун замахал руками, прогоняя ее, и та наконец затрусила к проулку между сараями, на каждом шагу оборачиваясь и бросая на него сторожкие взгляды, пока не ушла совсем.
Дартун присел рядом с телом на корточки; он увидел, что несколько ребер грудной клетки девушки были обнажены, а скальп частично снят, под ним белели кости черепа. Не снимая перчаток, он тронул сначала одну ее руку, потом другую, и они упали наземь, наполовину оторванные от торса. Похоже, ее кости пытались вытащить из тела, но потом бросили эту затею. Чем были нанесены все эти надрезы, определить не представлялось возможным.
Что это было, когти какого-то животного? Но почему ее одну бросили здесь, а где другие?
За его спиной скрипнул под легкими шагами снег, он обернулся и увидел Верэйн, всю в слезах, Тоди и Туунга, которые выглядывали из-за ее спины.
– Это… – она всхлипнула, – что?
– Отойди, Верэйн! – скомандовал Дартун. – Возвращайтесь к саням все вместе и будьте начеку. – И он взмахнул рукой, делая им знак, чтобы они уходили.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Легенды красного солнца. Книга 1. Ночи Виллджамура - Марк Чаран Ньютон», после закрытия браузера.