Онлайн-Книжки » Книги » 📂 Разная литература » Чтоб услыхал хоть один человек - Рюноскэ Акутагава

Читать книгу "Чтоб услыхал хоть один человек - Рюноскэ Акутагава"

6
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 ... 90
Перейти на страницу:
набухающими почками.

Мгновение назад

С неё сорвалась обезьяна.

Примечания

1

…по случаю поступления в газету. – В марте 1919 г. Акутагава поступил в газету «Осака майнити симбун», в которой обязан был печатать определённое количество своих произведений. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Древние китайцы говорили… – Приводятся слова из стихотворения китайского поэта Тао Юаньмина (365–427).

3

Кумэ Масао (1891–1952) – японский писатель, драматург, автор хокку, друг Акутагавы.

4

Кикути Кан (1888–1948) – японский писатель, сценарист, издатель, друг Акутагавы.

5

Эпоха Эдо – 1603–1868 гг.

6

Фуросики – большой платок для переноски мелких вещей.

7

«Джапан» — транскрипция английского слова «Japan» – Япония.

8

Эпоха Токугава — правление феодального дома Токугава, XVI– XIX вв.

9

Христиания — старое название Осло.

10

Годы Каэй – 1848–1854 гг.

11

«Литературное, слишком литературное» — перефразирование слов Ницше «Человеческое, слишком человеческое».

12

… повествование… – Под словом «повествование» Акутагава понимает фабулу.

13

Рыжеволосые — так в то время называли в Японии иностранцев.

14

Художник (фр.).

15

…мой великий друг… – Слова Тургенева, обращённые к Толстому.

16

Нацумэ Сосэки (1867–1916) – японский писатель, учитель Акутагавы.

17

Эпоха Мэйдзи — 1868–1912 гг.

18

..За мной… – Слова, высеченные на вратах Ада («Божественная комедия» А. Данте. Песнь III, перевод Д. Минаева).

19

Фонетическая связь слов (фр.).

20

Южные варвары — так называли в средневековой Японии европейцев, в первую очередь португальцев и испанцев.

21

История (фр.).

22

Эпоха Тэммэй — 1781–1789 гг.

23

Мотив (фр.).

24

Эпоха Тайсё — 1912–1926 гг.

25

Годы Гэнроку – 1688–1704 гг.

26

Век Богов – так называют доисторическое время в Японии.

27

Сусаноо-но-микото — одно из главных синтоистских божеств, бог ветра, владеющий морскими просторами.

28

Тёка — то же, что нагаута (букв. длинная песня) – название песен-баллад в древней Японии.

29

Саибара — древние вокальные произведения, создававшиеся на основе народных песен.

30

Ёкёку — пьесы театра Но. Дзёрури — драматические поэмы, а также вид представления театра марионеток.

31

Добоицу — народная песня, имеющая размер в 26 слогов (7–7–7–5).

32

Очаровательная (фр.).

33

…снова закурил трубку… – Имеется в виду «Общество трубки», организованное молодежью, группировавшейся вокруг писателя Муроо Сайсэя.

34

«Группа неосенсуалистов» — литературная группа, появившаяся в Японии в 1921 г. Одним из её идеологов был известный писатель Ёкомицу Риити (1898–1947).

35

«Группа неорационалистов» — такое наименование получили писатели, группировавшиеся вокруг журнала «Синситё» – Акутагава, Кикути, Кумэ.

36

«Содося» — созданное в 1915 г. объединение художников, писавших в западном стиле.

37

…«понимание цели». – Речь идёт о статье теоретика и практика пролетарского литературного движения Аоно Суэкити (1890–1961), опубликованной в журнале «Бунгэй сэнсэн» («Литературный фронт»), в которой говорилось о «социалистической цели».

38

Военный корреспондент жизни. – Симадзаки Тосон называл себя так, говоря, что жизнь – поле сражения и там тоже нужны свои военные корреспонденты.

39

Здесь: семейная традиция (англ.).

40

…среди пятидесяти миллионов человек… – Население Японии по переписи 1925 г. составляло 59,8 млн человек.

41

Популярный роман (англ.).

42

Фантазия (англ.).

43

…один из уважаемых мной людей… – Акутагава имеет в виду писателя, литературного критика, поэта, видного деятеля пролетарского литературного движения Накано Сигэхару (1902–1979).

44

…«объективное и плоскостное изображение». – Эти принципы провозгласили в качестве своего творческого метода японские натуралисты.

45

Роман о себе (нем.).

46

«Голландский Сайкаку». – Голландским в Японии того времени именовали всё, пришедшее с Запада. Называя Сайкаку голландским, хотели тем самым подчеркнуть, что он порвал с национальной традицией.

47

Золотое правило. – Имеется в виду Золотое сечение Евклида.

48

Адресовано писателю Кумэ Macao.

49

Бесчеловечный (англ.).

50

Цубо – японская мера площади, равная 3,3 кв.м.

51

Хиросэ Такэси (1874–1964) – школьный учитель Акутагавы.

52

«Кво вадис» (в русском переводе «Камо грядеши») – роман Г. Сенкевича.

53

Ямамото Киёси (1892–1963) – школьный товарищ Акутагавы.

54

Индустриальный (англ.).

55

Сайто Садаёси — школьный товарищ Акутагавы.

56

Цунэто Кё (1888–1967) – школьный товарищ Акутагавы. Впоследствии крупный правовед.

57

Опера (англ.).

58

«Дочь квакера» (англ.).

59

«Девушка» (яп.).

60

Ложе (англ.).

61

Первый ряд (англ.).

62

Верхний ярус и галерея (англ.).

63

Затворник (англ.).

64

Таинственный (англ.).

65

Прощай (англ.).

66

Долженствование (нем.).

67

Фудзиока Дзороку (1891—?) – школьный товарищ Акутагавы. Впоследствии философ. Участник пролетарского литературного движения в Японии. После войны погиб в автомобильной катастрофе.

68

«Трубка мира», «Гайавата и Мэджекивис», «Сын вечерней звезды», «Эпилог» (англ.).

1 ... 86 87 88 ... 90
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чтоб услыхал хоть один человек - Рюноскэ Акутагава», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Чтоб услыхал хоть один человек - Рюноскэ Акутагава"