Читать книгу "Проклятие черного единорога. Часть первая - Евгения Преображенская"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пока Филе и Поле ставили навес от дождя и устраивали стол, к обочине подкатила вторая телега. Возница — неприятного вида, но такой же весёлый, как и каждый в семействе Уомов, — горбун и силач Фро соскочил с облучка и помог спуститься на дорогу своим маленьким друзьям — лилипутам Аннэ и Оннеу. Затем он подал руку бородатой женщине Карэ и с особой заботой — прекрасной танцовщице Орфе.
Хотя девушка и ответила взаимностью на тёплые чувства своего спасителя, Фро до сих пор никак не мог поверить в своё счастье, и каждый раз, когда их руки соприкасались, сердце его замирало от нежности. И помощь, и руки Фро теперь были нужны Орфе как никому больше. И как никто больше она, потерявшая у стен монастыря Нороэш и слух, и зрение, могла оценить красоту и дивное звучание его души.
Фро Уом усадил Орфу Уом под широким навесом, укрыв её плечи шерстяным пледом. Аннэ и Оннеу Уомы принялись помогать Боните Уом накрывать на стол. Карэ Уом тем временем насыпала в торбы лошадям ячменя. А Филе и Поле Уомы разожгли костёр.
Вирил Уом, восседая во главе стола и попыхивая ароматной трубкой, всё никак не мог налюбоваться на своё ладное семейство. Да и пусть все они были немного странными, что же с того? Пусть люди платят им за зрелище, за искусство или за уродство, но главное — что сами артисты ценят и уважают друг друга.
И уж такие они — Уомы.
* * *
Широкое серое небо простиралось от края и до края. Тусклый свет, рассеянно пробивавшийся сквозь почти непроницаемую плоть облаков, лишил надземный мир всяких теней. А густые молочные туманы будто смешали дороги, поля и леса с небесами.
Как во сне шла она сквозь туман и изморось, почти не ощущая веса поклажи за спиной, почти не ощущая веса и собственного тела. Не было слышно ни птичьих голосов, ни шороха насекомых. Природа, давно не знавшая холодов, будто уснула глубоким сном. Мир окутали туманы и тишина. Тихо и пустынно было и на душе у путницы.
Сквозь поля и долы, леса и равнины шёл её путь, ведущий к северным горам Аркха, прочь из королевства Энсолорадо и промёрзшей Страны вечного лета. Шёл её путь в стороне от больших трактов, городов и деревень, в стороне от мира людей и нелюдей. И даже животные не встречались ей на этом пути.
Одетая в длинное зелёное платье и стёганую куртку с высоким воротником и глубоким капюшоном, с котомкой за спиной, путница шла и не ощущала ни холода, ни усталости. Она почти не ощущала ни голода, ни жажды, останавливаясь лишь изредка и по привычке, чтобы выпить воды и дать отдых ногам.
Дни и ночи напролёт шла путница сквозь зимний снег и осенние дожди, любуясь серым небом и слушая тишину снаружи и внутри. Не ощущала она ни печали, ни радости. Но потом вдруг перестала она ощущать и землю под собой. Спину её пронзила острая боль, а ноги перестали слушаться и онемели.
Кое-как перебирая руками, девушка отползла с дороги, да так и осталась лежать среди трав, покрытых росой. Она смотрела в серое небо, и горькие слёзы катились у неё из глаз. Девушка вспоминала всех, кого она любила и кого потеряла. А вокруг неё водили хороводы молодые берёзки и тонконогие грибы в красных шляпах.
* * *
Примечания
1
Крикса — мифическое ночное создание, заставляющее детей плакать.
2
Древнеальтѝрский язык схож с латынью. Далее будет обозначаться: «древнеальтирский (лат.)»
3
Ка̀йкэс — слепота, Му̀тэс — немота, Су̀рдэс — глухота — основные принципы сьидам: беспристрастность, доверию исключительно внутреннему чутью.
4
Сюрко — длинный и просторный плащ-нарамник, часто украшавшийся гербом владельца. Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, имел разрезы в передней и задней части, без рукавов.
5
Прообраз гитары изобретенной в XV веке в Испании. Первая струна «испанской гитары» могла быть и одиночной.
6
Клоа́ка (древнеальтирский (лат.) — в данном случае, подземный канал для стока нечистот.
7
Пчелиный клей — прополис.
8
Фатнэ — богатые греческие заведения, клиентура которых состояла из местных и заезжих торговцев, послов и государственных чиновников.
9
«Помни, что придётся умирать», «помни о смерти», «помни, что смертен» (древнеальтирский) лат.)
10
Пиля́стр — вертикальный выступ стены, обычно имеющий базу и капитель, и тем самым условно изображающий колонну.
11
А́ттик — декоративная стенка, возведённая над венчающим сооружение карнизом.
12
Рrocessus — «течение», «ход», «продвижение» (древнеальтирский (лат.)
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Проклятие черного единорога. Часть первая - Евгения Преображенская», после закрытия браузера.