Читать книгу "Келльская пророчица - Дэвид Эддингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Густой туман на востоке уже начинал светлеть – над волнами,разбрасывающими вокруг мириады сверкающих брызг, занимался рассвет.
– Еще сотня ярдов, – хрипло сообщил Креска.
– Когда мы доберемся до берега, капитан, – сказалему Бельгарат, – прикажите матросам оставаться в лодке. Им все равно непозволят высадиться – так что не стоит и пытаться. Мы оттолкнем шлюпку сразуже, как только покинем ее.
Креска нервно сглотнул и кивнул.
Гарион уже явственно различал шум прибоя и чуял запахводорослей – так всегда пахнет там, где море встречается с землей. И вдруг –Гарион даже не успел различить в тумане линии берега – волнение улеглось итемная поверхность моря стала гладкой, словно стекло.
– Как предусмотрительно и мило, – заметил Шелк.
– Ш-ш-ш! – Лизелль приложила пальчик кгубам. – Я слушаю!
Днище лодки прошелестело по гальке, Дарник выпрыгнул ивытащил ее нос на берег. Гарион с друзьями тоже покинули шлюпку и побрели пощиколотку в воде.
– Увидимся завтра утром, капитан, – тихо сказалГарион, прежде чем Тоф с силой оттолкнул шлюпку от берега. – Янадеюсь, – прибавил он.
– Удачи тебе, Гарион, – сказал Креска. –Когда встретимся на борту, ты уж расскажи мне, что тут была за заварушка.
– Возможно, мне захочется обо всем позабыть, –грустно произнес Гарион.
– Вряд ли – ведь ты победишь, – донесся из туманаголос Крески.
– Нравится мне этот человек, – сказал Шелк. –Бодряк и оптимист.
– Давайте уйдем с открытого места, – сказалБельгарат. – Что бы там ни говорил Гариону его приятель, туман этот мнеотчаянно не нравится. Если бы мы схоронились за скалами, я почувствовал бы себямного лучше.
Дарник и Тоф подхватили полотняные свертки с доспехами,Гарион и Закет обнажили мечи и направились прочь от галечного пляжа в глубьрифа. Скала, к которой они приблизились, казалась сложенной из крапчатогогранита, но формы двух ее вершин выглядели не вполне естественными. Гарион засвою жизнь достаточно повидал гранита и знал, что гранит со временем ветраобычно скругляют.
– Странно, – пробормотал Дарник, ударяя носкоммокрого ботинка по камню почти совершенной кубической формы.
Он поставил наземь мешок с доспехами, вытащил нож инекоторое время кончиком его ковырял камень.
– Это не гранит, – тихо произнес он. – Оченьпохоже на гранит, но этот камень много тверже. Это что-то другое.
– Можно выяснить потом, – отмахнулся от кузнецаБельдин. – Давай-ка побыстрее найдем убежище – на случай, еслипредчувствия на сей раз не обманывают Бельгарата. Как только вы укроетесь, явзлечу и сделаю пару кругов над горой.
– Ты ровнешенько ничего не увидишь, – предсказалШелк.
– Зато, может, чего услышу...
– Идемте туда! – Дарник указал своим молотомвперед. – Сдается мне, что увесистая глыба свалилась вниз сосклона, – там, где она лежала, в горе осталось приличное углубление.
– На первое время сойдет, – согласилсяБельгарат. – Бельдин, когда станешь превращаться, действуй осторожно.Уверен, что Зандрамас высадилась одновременно с нами, а она может тебяуслышать.
– Не учи ученого, Бельгарат!
Естественная ниша в склоне этой удивительной, ступенчатойгоры оказалась достаточно велика, чтобы все могли в ней укрыться, ипутешественники осторожно вошли в нее.
– Славно, – сказал Шелк. – Почему бы здесь неперевести дух? Бельдин сейчас обернется чайкой и осмотрит остров. А я пойду наразведку и найду кратчайший путь к пещере.
– Будь осторожен, – напутствовал его Бельгарат.
– Настанет день, когда ты позабудешь произнести этислова, Бельгарат, и все деревья на свете в одночасье засохнут!
Маленький человечек ужом выполз из ниши и исчез в тумане.
– Ты и впрямь ему осточертел со своимипредупреждениями, – сказал Бельдин.
– Шелк – натура увлекающаяся. Его необходимоодергивать. Послушай, можно надеяться, что ты в течение ближайшего часа займешьсяделом?
Бельдин тихо, но грязно выругался и белокрылой чайкойвзвился в воздух.
– Нрав твой и впрямь остался прежним, СтарыйВолк, – сказала Поледра.
– А ты рассчитывала, что он изменится?
– Не то чтобы всерьез, – ответила она, – новедь надежда умирает последней...
Невзирая на предчувствия Бельгарата, туман и не думалрассеиваться. Примерно спустя полчаса возвратился Бельдин.
– Кто-то высадился на западном побережье, –доложил он. – Я их не видел, но слышал прекрасно. Ангараканцы вообще неумеют говорить вполголоса. – Прости, Закет, но это сущая правда.
– Если хочешь, могу издать императорский декрет,повелевающий моим подданным разговаривать только шепотом и строжайше наказатьэто и детям своим, и внукам, и даже правнукам.
– Не стоит трудиться, Закет, – ухмыльнулсягорбун. – Покуда среди моих противников остаются хотя бы немногиеангараканцы, я предпочел бы слышать, как они приближаются. А что, Хелдар еще невозвращался?
– Пока нет, – ответил Гарион.
– С чем он там возится? Эти каменные глыбы слишком велики,чтобы рассовать их по карманам.
Как раз в этот момент наверху показалась голова Шелка, и онлегко спрыгнул на камни.
– Вы мне не поверите! – торжественно объявил он.
– Может, и так, – кивнула Бархотка, –впрочем, сначала расскажи, а там увидим.
– Эту гору явно выстроили люди или, по крайней мере,некто. Каменные ступени опоясывают гору наподобие террас, притом все они оченьровные и гладкие. Ступени ведут от подножия к самой вершине. Там – алтарь иогромный трон.
– Так вот что все это значит! – воскликнулБельдин, прищелкнув пальцами. – Бельгарат, ты читал когда-нибудь КнигуТорака?
– Начинал пару раз и бросал – мой древнеангараканскийязык оставляет желать лучшего.
– Ты умеешь говорить на древнеангараканском? –изумился Закет. – Здесь, в Маллорее, этот язык запрещен. Подозреваютеперь, что Торак кое-что переписал в книге и боялся, как бы кто-то не уличилего во лжи.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Келльская пророчица - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.