Читать книгу "Во имя любви - Анна Кэмпбелл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что такое, Диксон? – спросил Кэм, мысленно отчитав себя за то, что не нашел более уединенное место, где их не могли подслушать любопытные слуги. Увы, теперь подробности ссоры с Литом станут известны всем обитателям дома еще до наступления утра…
Диксон протянул герцогу поднос, на котором лежало письмо.
– Прошу прощения, ваша светлость. Письмо для ее светлости доставили вечером, и Томас положил его вместе с другими. Услышав, о чем идет речь, я взял на себя смелость взглянуть, не прислал ли мистер Торн какой-нибудь записки.
Кэм протянул руку к письму, но Пенелопа его опередила.
– Письмо адресовано мне, – решительно заявила она и дрожащими руками сломала печать.
– Дайте! – Лит выхватил из рук Пен письмо, быстро пробежал глазами по строчкам, а потом смял листок с такой яростью, с какой наверняка сдавил бы шею Гарри Торна. Бросив письмо на пол, маркиз без единого слова направился к двери.
– Подождите!.. – Пен подняла листок и принялась его разглаживать. – Прежде чем вы уйдете…
– Время дорого, – не останавливаясь, бросил через плечо Лит.
– Милорд, прошу вас!.. – крикнула ему вслед Пенелопа. – Вы наверняка можете подождать одну минуту, не так ли?
– Благодарю вас, Диксон, – произнес Кэм, коротко кивнув дворецкому.
Лит же повернулся к Пенелопе и в гневе проговорил:
– Знаете, если бы вы были моей женой, я высек бы вас розгами.
– Присматривайте за собственными владениями и своей невоспитанной сестрой! – одернул его Кэм. – А поведение моей жены – не ваша забота!
– И слава Богу, – отозвался Лит.
Кэмден снова посмотрел на жену. Она была белее, чем бумага в ее руке. А во взгляде ее темных глаз жизнь, казалось, потухла.
– Мне нет оправдания, – произнесла она равнодушно. Кэм еще ни разу не слышал, чтобы ее голос звучал подобным образом. – Но прежде чем вы уйдете, сэр Лит, скажите, откуда вы узнали о моей роли во всем этом и о доме на Расселсквер.
Смех маркиза был настолько язвительным, что Пен отпрянула – как если бы он ее ударил.
– Просто удивительно, что вы ничего не поняли, миледи. Да ведь все вокруг только говорят о герцогине, играющей роль сводницы при своем брате.
– Но как… – На лице Пен отразился ужас. – Мы действовали так осторожно…
– Не очень-то осторожно, – возразил маркиз. Он вздохнул и заговорил более спокойно. – Я был недостаточно бдителен с Софи. Поверьте, есть и моя вина в произошедшем. И немалая.
– Мне очень жаль… – В голосе Пен звучало неподдельное раскаяние.
– Миледи, вы явно опоздали с сожалениями. – Лит немного помолчал. Когда же он вновь заговорил, Кэм узнал в нем вполне уравновешенного человека, с которым не раз сталкивался в Парламенте. – Так вот, Софи опознал кучер наемного экипажа. Бульварные газетенки хорошо платят за такого рода информацию. А один из репортеров раскопал кое-какие подробности – включая и тот факт, миледи, что вы владеете домом, где Торн встречался с моей сестрой. Этот журналист следил за ними всю неделю. В результате скандальная история попала в вечерние газеты. А завтра наверняка весь Лондон узнает о побеге.
– А вы не могли расспросить этого мерзкого бумагомараку вместо того, чтобы врываться сюда? – резко спросил Кэм, уже начавший представлять масштабы грядущего скандала. Хотя его гнев в основном сосредоточился на Пен, он не мог не думать о том, каким адом станет жизнь Ротермеров, Торнов и Фэрбродеров в результате невероятно глупого и необдуманного поступка двух юных идиотов.
– Я расспросил… – со вздохом кивнул маркиз. – Всего несколько шиллингов развязали негодяю язык. И это – цена чести моей сестры.
Кэм тотчас же понял, что гнев Лита ни в коей мере не мог сравниться с терзавшей его душу болью. Как странно, что они с маркизом оказались в одной лодке… Да к тому же – идущей ко дну.
Снова вздохнув, Лит сообщил:
– Этот репортер видел, как Торн забрал Софи в закрытом экипаже у задних ворот нашего дома. Но потом он потерял их след.
– Стало быть, в тайне это не сохранить, – со вздохом прошептала Пен.
Лит бросил на нее полный ненависти взгляд. След от удара на его подбородке покраснел и грозил превратиться в здоровенный синяк.
– Мою сестру заклеймят позором! Станут называть распутницей! Ваш брат превратится в олицетворение бесчестья. А за вами, миледи, закрепится слава сводницы, загубившей репутацию молодой девушки. Общество поднимет вашего мужа на смех – как глупца, оказавшегося в руках нечестной женщины. Прекрасный результат вашего вмешательства, мадам, не так ли?
Пен выглядела такой хрупкой, что, казалось, могла рассыпаться на тысячу кусочков.
И тут герцог – он ужасно злился на жену, но подобных обвинений в ее адрес вынести не мог – схватил Лита за руку и проговорил:
– Убирайтесь прочь, пока я не вышвырнул вас отсюда.
– С удовольствием, – кивнул маркиз, высвободив руку.
Каблуки его сапог звонко защелкали по мраморным плитам. И он ушел, оставив за спиной обломки брака Кэмдена.
– Мне так жаль… – Пен виновато посмотрела на мужа.
Тот резко вскинул руку. Удивительно, – но рука не дрожала. Последние несколько секунд он отчаянно боролся с невероятной мукой, раздиравшей его душу. Ту самую душу, в глубине которой все еще шевелилась тоска по родителям, которые, возможно, его любили. Когда же он заговорил, голос его прозвучал на удивление спокойно, хотя и безжизненно – точно лишенная воды пустыня.
– Пен, скажи мне, куда они отправились.
– Но, Кэм, я даже не… – Тяжело вздохнув, она умолкла.
Тоже вздохнув, Кэмден взял из дрожащей руки жены записку Гарри. Пробежав глазами по строчкам, он, ошеломленный, уставился на жену.
– Этот глупец решил увезти Софи Фэрбродер в Америку?
– Он не…
– Я уже говорил, чтобы ты не смела оправдывать поведение своего брата, – перебил Кэмден. – И не смей оправдывать свое поведение.
В глазах Пен вспыхнул огонь.
– Кэм, не разговаривай со мной так… по-герцогски. Нам необходимо как можно быстрее все уладить. Этим и следует сейчас заняться.
– Следует заняться?.. Как уже сказал маркиз, ты и так сделала вполне достаточно. Так что лучше иди в свою комнату.
Пенелопа насупилась и возмутилась:
– Я не капризный ребенок, Кэм, а твоя жена!
– Что еще более обидно, – со вздохом пробормотал Кэмден.
Пен побледнела и попятилась. И теперь ее глаза казались тусклыми черными углями на перекошенном от ужаса лице.
Сделав глубокий вдох, Кэм попытался обуздать гнев.
– Я погорячился, Пен. За что извиняюсь. – Церемонно поклонившись, он добавил: – Обсудим наше будущее, когда я вернусь, миледи.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Во имя любви - Анна Кэмпбелл», после закрытия браузера.