Читать книгу "Кинжал Клеопатры - Кэрол Лоуренс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ах, прерогативы гения, – сказал он, усаживаясь напротив Элизабет.
Карлотта поджала губы и закатила глаза, не прерывая своих мазков кистью.
– Повторяйте это достаточно часто, и она начнет в это верить, – заметил Джона, скармливая Лоре еще одну очищенную виноградину.
Солнечный свет пролился в комнату, превратив волосы ее сестры в золотистые пряди, и Элизабет почувствовала, что события прошлой ночи с каждым мгновением отступают.
– Вы выглядите гораздо более отдохнувшей, – прокомментировал доктор, изучая ее лицо, его пристальный взгляд вызывал приятное ощущение тепла на ее коже.
– Мне намного лучше.
– Лора тоже кажется более спокойной. Неужели он действительно верил, что является воплощением Осириса? – спросил он.
– Мне показалось, что да. У меня не возникло ощущения, что он просто притворяется.
Джеймисон покачал головой.
– Жаль, что я не смог с ним поговорить. Какая из этого получилась бы история болезни. У меня особый интерес к бредовым расстройствам, но с этим я еще не сталкивался.
– Я надеюсь, что никогда больше не увижу ничего подобного, – ответила Элизабет, хотя сама себе не совсем верила. Все это было ужасно, трагично и печально, но даже сейчас ей не хватало ощущения, которое она испытала на том темном и дождливом мосту – перед лицом смерти она чувствовала себя полностью и трепетно живой.
– Может быть, мы могли бы обсудить это завтра за ужином? – спросил он.
– Это было бы чудесно, – сказала она.
– При одном условии.
– Назовите его.
– Что вы никогда, никогда больше не сделаете ничего подобного.
– Не думаю, что это справедливо.
– Вы же понимаете, что это было безнадежно безрассудно, не так ли?
– Оглядываясь назад, полагаю, что да.
– Если вы когда-нибудь снова столкнетесь с подобной ситуацией, то должны обратиться ко мне. Иначе я никогда вас не прощу.
– Сегодня вечером вы полны ультиматумов, доктор Джеймисон.
– Если бы кто-то не знал вас лучше, можно было бы подумать, что вы пожилая супружеская пара, – заметила Карлотта.
– Брак – архаичный институт, – пробормотал Джона.
– Вы должны простить моего брата, – сказала Карлотта. – У него сложилось печально ошибочное впечатление, что каждый раз, когда ему в голову приходит мысль, какой бы абсурдной она ни была, он обязан поделиться ею со всем миром.
Все засмеялись, даже Лора. Джона притворился сердитым, но Элизабет видела, как он закусил губу, чтобы не улыбнуться.
– Почему ты пошла одна? – спросила Карлотта. – По меньшей мере, это было безрассудно.
– Я думала, что как одинокая женщина буду менее угрожающей, и Хиггинс с большей вероятностью прислушается к моему предложению. Я боялась, что присутствие мужчины может заставить его причинить вред Лоре.
Джеймисон покачал головой.
– Это не очень хорошая причина подвергать себя опасности.
– Ну, теперь все кончено, – сказала Карлотта. – И я уверена, что она никогда больше не сделает ничего подобного.
День тянулся лениво, пока Карлотта работала над своей картиной, Джона ухаживал за Лорой, а доктор Джеймисон вернулся к своим обязанностям. С приближением вечера Элизабет охватила необъяснимая тоска. Даже перспектива поужинать с Хайрамом Джеймисоном следующим вечером не развеяла тоску в ее груди. Сидя за чашкой дымящегося чая со своими друзьями и сестрой, когда день мирно подходил к концу, Элизабет подумала, что, возможно, это она сумасшедшая, раз у нее возникают такие мысли.
Позже, возвращаясь домой в сгущающихся сумерках, она почувствовала, как город заключил ее в объятия. Нить, связывавшая всю жизнь, была протянута через каждую улицу, каждый переулок и дверной проем. Каждое жилище, каким бы скромным оно ни было, наполнялось невидимой силой, общей для всего живого. Будь то драки или занятия любовью, забота о соседях или вцепление друг другу в глотки, жители этого великого города были неразрывно связаны. Нью-Йорк был подобен организму, огромному пульсирующему улью, который тесно прижимал к себе своих обитателей.
Дома, в своей квартире, она раздвинула шторы и подняла окно, вдыхая стойкий запах дождя позднего лета. Элизабет прислушивалась к звукам тысячи голосов вокруг, к людям, занимающимся своими повседневными делами, смеющимся, плачущим, поющим и вздыхающим. Это был ее город, ее дом в радости и горе, в печали, отчаянии и праздновании. Она наблюдала, как все розовые цвета исчезли с неба, а за ними потянулась бледно-голубая полоса и вновь хлынул дождь. Пока уличные фонари один за другим вспыхивали, она смотрела на капли дождя, каскадом стекающие по ее оконным стеклам. Они падали одинаково как на богатых, так и на бедных, пронизывая призрачно-желтый свет сквозь мягко сгущающиеся сумерки.
Благодарности
Как всегда, спасибо моему потрясающему агенту Пейдж Уилер. Глубочайшая благодарность Джессике Триббл за ее неизменный юмор и мудрые редакторские советы, а также Деннелл Кэтлетт, Эдриенн Крог, Эрин Каллиган Муни, Саре Шоу, Лорен Грейндж, Николь Бернс-Аскью и Келли Осборн за их бесценную работу. И спасибо всем сотрудникам «Thomas & Mercer» за их неизменную поддержку.
Спасибо Энтони Муру за его неустанные исследования и страсть ко всему историческому. Большая благодарность моему дорогому и образованному кузену Жаку Уи – ученому, преподавателю, писателю, переводчику – за его помощь и советы по французским словам и фразам. Спасибо моему блестящему помощнику Фрэнку Гоуду за его ум и опыт. Спасибо также моему хорошему другу Ахмаду Али, чья поддержка и добрая энергия всегда поднимали мне настроение, и библиотеке Стоун-Ридж – моему писательскому дому на севере штата вдали от дома. Особая благодарность моим родителям – рассказчикам, исполнителям и музыкантам, которые научили меня важности искусства и силе хорошей истории.
И последнее, но не менее важное: вечная благодарность героическим специалистам здравоохранения и другим важным работникам этого великого города, которые помогли нам пережить самую страшную пандемию в нашей жизни. Вы – источник вдохновения. Хотела бы я, чтобы сам Стивен Смит был жив, чтобы оценить вашу жертву.
Примечания
1
В XIX веке в Америке так называли наемные экипажи.
2
Традиционное название американских баров, существовавших в западной части страны во времена Дикого Запада. Второй этаж данных заведений нередко использовался под гостиницу.
3
Ссора (нем.).
4
Это не важно (нем.).
5
Довольно (нем.).
6
Очень достойная (нем.).
7
Период бонапартистской диктатуры во Франции с 1852 по 1870 год.
8
Способ исполнения аккордов, при котором звуки идут последовательно один за другим, преимущественно от самого нижнего к самому верхнему.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кинжал Клеопатры - Кэрол Лоуренс», после закрытия браузера.